You have the truth I seek regarding Shaw? |
У вас есть информация относительно Шоу, которую я ищу? Есть. |
You may not agree with every decision I make regarding my daughter's well-being, but you have no right to intervene. |
Ты можешь не соглашаться с каждым решением, которые я делаю относительно в отношении моей дочери, но у тебя нет права вмешиваться. |
This is the first such note verbale regarding the position of the Democratic People's Republic of Korea on the mandate since the new leadership was put in place. |
Это первая подобная вербальная нота, отражающая позицию Корейской Народно-Демократической Республики относительно мандата, с момента прихода к власти нового руководителя страны. |
Regarding draft conclusion 5, paragraph 2, his delegation would appreciate further explanation regarding conduct by non-State actors that might be relevant when assessing the subsequent practice of parties to a treaty. |
В связи с пунктом 2 проекта вывода 5 делегация страны оратора была бы благодарна за дополнительные разъяснения относительно поведения негосударственных субъектов, которое может быть релевантным при оценке последующей практики участников договора. |
Regarding questions asked in advance on human rights defenders, it is planned to provide amnesties to all human rights defenders prosecuted for claims regarding mining and logging activities. |
Относительно ранее поставленных вопросов, касающихся положения правозащитников, было заявлено, что планируется объявить амнистию всем правозащитникам, подвергшимся судебному преследованию за иски в связи с горными разработками и заготовкой леса. |
There have been a variety of proposals regarding the creation of a body along the lines of the United Nations Security Council, the most recent focusing on a global economic coordination council. |
Был подготовлен широкий круг предложений относительно создания органа по типу Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; в представленных в последнее время предложениях главное внимание уделяется созданию всемирного экономического координационного совета. |
The training provided information and tools regarding the mainstreaming of the disability issue at the national level through accessibility audits and improving the collection of disability data and statistics. |
В ходе учебного мероприятия были предоставлены информация и инструменты относительно учета проблемы инвалидности на национальном уровне путем контроля доступности и улучшения методов сбора данных по статистики об инвалидах. |
Also at its closing plenary meeting, the representatives of three regional groups requested that their statements regarding the Joint Inspection Unit report be reflected in the report on the fifty-ninth session of the Trade and Development Board. |
Также на заключительном пленарном заседании Совета представители трех региональных групп обратились с просьбой отразить их заявления относительно доклада Объединенной инспекционной группы в докладе о работе пятьдесят девятой сессии Совета по торговле и развитию. |
With reference to interregional and intraregional cooperation, clarification was sought regarding the extent of the cooperation and collaboration of the regional commissions with other organizations in their respective regions and among themselves when determining their activities. |
В связи с межрегиональным и внутрирегиональным сотрудничеством были запрошены разъяснения относительно масштабов сотрудничества и взаимодействия региональных комиссий с другими организациями в соответствующих регионах и друг с другом при определении направлений их деятельности. |
The Committee welcomes the ratification on 5 June 2008 of the Cybercrime Convention of the Council of Europe and the State party's declaration regarding the upcoming amendment of the Criminal Code to tackle hate speech on the Internet. |
Комитет приветствует ратификацию 5 июня 2008 года Конвенции Совета Европы о киберпреступности и заявление государства-участника относительно предстоящего внесения в Уголовный кодекс поправки, касающейся человеконенавистнических высказываний в Интернете. |
The Advisory Committee emphasizes, in this regard, that the legislative authority and existing arrangements regarding oversight and accountability to the relevant legislative bodies should not be affected by the use of the programme criticality methodology and tool. |
Консультативный комитет особо подчеркивает в этой связи, что юридическое основание и существующие процедуры относительно надзора и подотчетности перед соответствующими директивными органами не должны затрагиваться в результате задействования методологии и механизма определения степени важности программ. |
The review team examined United Nations system-wide evaluations conducted over the past five years to identify lessons regarding the process of conducting, managing or supporting system-wide evaluation activities. |
Группа по обзору изучила общесистемные оценки, проведенные Организацией Объединенных Наций за последние пять лет, с целью извлечения уроков относительно процесса проведения общесистемной оценки, управления ее осуществлением и ее поддержки. |
(c) To respond to requests from the General Assembly and CEB regarding the best way to conduct independent system-wide evaluation using the existing institutional framework and capacities; |
с) Реагирование на просьбы Генеральной Ассамблеи и КСР относительно наилучших путей проведения независимой общесистемной оценки с использованием существующей организационной структуры и возможностей; |
Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the decision of the occupation regime in Tskhinvali to destroy the remainders of the ethnically cleansed Georgian villages |
Заявление Министерства иностранных дел Грузии относительно решения оккупационного режима в Цхинвали уничтожить остатки грузинских сел, подвергшихся этнической чистке |
We have previously submitted a series of complaints to the Security Council regarding the continuing flagrant attacks perpetrated by insurgents from the northern branch of the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) against the Sudan, in violation of its territorial unity and sovereignty. |
Мы уже представили Совету Безопасности целый ряд жалоб относительно продолжающихся вопиющих нападений на Судан, совершаемых в нарушение его территориальной целостности и суверенитета повстанцами из северного крыла Народно-освободительного движения Судана (НОДС). |
A report on those examinations, including an opinion regarding the appropriateness of restriction or deprivation of liberty, shall be transmitted as soon as possible to the public prosecutor. |
Справка об этих обследованиях, включая заключение относительно целесообразности ограничения или лишения свободы, как можно скорее направляются прокурору. |
This document provides guidelines regarding the exercise of rights of audience by the Head of the Defence Office as well as the Defence Office's access to filings by the parties. |
В этом документе содержатся указания относительно осуществления руководителем Канцелярии защиты права выступать и доступа Канцелярии защиты к материалам, представленным сторонами. |
This High Level Group carried out a wide consultation of the stakeholder community to gather information from actors of the sector regarding the market situation, including calling a public hearing on 28 February 2012 in Brussels. |
Эта группа провела обширные консультации с заинтересованными сторонами для сбора информации от представителей данного сектора относительно ситуации на рынке и организовала открытое слушание 28 февраля 2012 года в Брюсселе. |
As a separate, though closely related, issue Sweden would also like to broaden the discussion to hear other countries views regarding future possibilities to use more than one trailer in a transport unit. |
Помимо данного вопроса Швеция хотела бы обсудить тесно связанную с этим тему и выслушать точки зрения других стран относительно возможности использования в будущем более одного прицепа в одной транспортной единице. |
A number of speakers focused on the report of the Joint Inspection Unit and, more specifically, on its recommendation regarding the holding of hearings/meetings with candidates running for posts as executive heads of organizations of the United Nations common system. |
Ряд ораторов сосредоточили свое внимание на докладе Объединенной инспекционной группы, в частности на ее рекомендации относительно проведения слушаний/встреч с кандидатами на должности исполнительных глав организаций общей системы Организации Объединенных Наций. |
The Office of the Prosecutor published an interim report on its preliminary examination of the situation in Colombia on 14 November 2012 that summarizes the analysis undertaken to date, including the findings of the Office regarding jurisdiction and admissibility. |
14 ноября 2012 года Канцелярия Прокурора опубликовала промежуточный доклад о предпринятом ею предварительном изучении ситуации в Колумбии, в котором вкратце изложены результаты проведенного на сегодняшний день анализа, включая выводы Канцелярии относительно юрисдикции и приемлемости. |
This competition can, for example, lead to an inefficient use of resources as efforts are being duplicated, jeopardize coordinated delivery at the country level through the "One United Nations" framework and lead to confusion among companies regarding how to work with the United Nations. |
Такая конкуренция может, например, привести к неэффективному использованию ресурсов в связи с дублированием усилий, поставить под угрозу скоординированные поставки на страновом уровне структуры "Единство действий ООН" и вызвать непонимание среди компаний относительно того, как работать с Организацией Объединенных Наций. |
Relatively high levels of accountability are required of Government bodies regarding appointments to senior positions, annual reports, accounts, and analysis and monitoring of projects and their impact on minorities. |
От государственных органов требуется относительно высокий уровень подотчетности в том, что касается назначений на должности старшего уровня, представления годовых докладов, содержания счетов и анализа и мониторинга проектов и их влияния на меньшинства. |
An explanation was sought as to how contracting out a greater proportion of translation could be reconciled with the indicator of achievement regarding 100 per cent utilization of internal translation capacity. |
Было запрошено разъяснение относительно того, как увеличение доли письменных переводов, выполняемых на контрактной основе, увязывается с показателем достижения результатов, предполагающих использование внутренних ресурсов служб письменного перевода в полном объеме. |
The Advisory Committee made comments and recommendations on the underlying assumptions by the Secretary-General regarding the calculation of required office space (ibid., paras. 42 and 43). |
Консультативный комитет изложил свои комментарии и рекомендации относительно предположений Генерального секретаря, заложенных в расчет необходимых служебных помещений (там же, пункты 42 и 43). |