Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Regarding - Относительно"

Примеры: Regarding - Относительно
The President of the High-level Committee consulted with interested Member States, with a view to reaching a conclusion regarding which would serve as the host country. Председатель Комитета высокого уровня провел консультации с заинтересованными государствами-членами с целью принятия решения относительно принимающей страны.
In this regard, I am taking into account the concerns raised over the former and existing French officials regarding the possible use of nuclear weapons. В этом отношении я принимаю в расчет озабоченности, высказывавшиеся прежними и нынешними французскими деятелями относительно возможного применения ядерного оружия.
The timeline and information regarding the civilian objects subject to attacks and bombardment have been enclosed with this statement, and photos of cluster munitions are available from the secretariat. Хронология, а также информация относительно гражданских объектов, подвергшихся нападениям и бомбежкам, прилагаются к данному заявлению, а фотографии кассетных боеприпасов имеются в наличии секретариате.
In some cultures new couples are counselled by elders just before the wedding ceremony regarding the obligations and responsibilities of marriage and family. В некоторых общинах перед брачной церемонией старейшины проводят беседы с молодыми парами, наставляя их относительно прав и обязанностей в браке и семье.
He would welcome further details on the practice of recording interrogations on video, in particular regarding the accountability of the persons conducting such interrogations. Он был бы рад получить дополнительные сведения о практике видеозаписи допросов, в частности, относительно подотчетности лиц, проводящих такое дознание.
Despite the delegation's assurances regarding the greater independence of the judiciary, the specific role played by procurators in Kazakhstan remained problematic and should be taken up in the concluding observations. Несмотря на заверения делегации относительно повышения независимости судебной власти, конкретная роль, которую играют прокуроры в Казахстане, по-прежнему проблематична и должна быть отражена в заключительных замечаниях.
A body of public authority need not make a special decision regarding acceptance of a request for access to information, but will make an official note of it. Орган государственной власти не должен принимать специального решения относительно приемлемости запроса на доступ к информации, но официально регистрирует факт его подачи.
A number of questions had already been asked regarding the different, and possibly discriminatory, treatment accorded to certain groups of persons. Уже был задан ряд вопросов относительно особого и, возможно, дискриминационного режима, который существует в отношении определенных групп лиц.
In August, the Special Rapporteur sent a letter regarding two journalists who had been arrested and interrogated in relation to articles they had written. В августе Специальный докладчик направил письмо относительно двух журналистов, которые были арестованы и подверглись допросам в связи с написанными ими статьями.
The OPCW has established a network of Technical Secretariat staff and experts nominated by States Parties to provide, for limited periods of time, on-site guidance and suggestions regarding protection programmes and capabilities. ОЗХО учредила сеть персонала Технического секретариата и экспертов, выдвинутых государствами-участниками, чтобы предоставлять на месте на ограниченные периоды времени наставления и соображения относительно программ защиты и потенциалов.
(b) Addressing the concerns and proposals of different delegations regarding the way to prepare complementary standards does not need to be undertaken in one single document. Ь) нет необходимости в отражении вызывающих обеспокоенность проблем и предложений различных делегаций относительно порядка подготовки дополнительных стандартов в одном едином документе.
The Human Rights Committee also welcomed the guideline issued to judges regarding the need to consult indigenous peoples when handling disputes that have a bearing on their interests. КПЧ приветствовал также подготовку инструкций для судей относительно необходимости проведения консультаций с коренными народами при рассмотрении споров, затрагивающих их интересы.
An FMCT, which under the purposed programme of work could be negotiated without any preconditions regarding scope and verification, should serve both disarmament and non-proliferation purposes. ДЗПРМ, относительно которого по предлагаемой программе работы можно было бы вести переговоры безо всяких предварительных условий касательно сферы охвата и проверки, должен служить целям как разоружения, так и нераспространения.
Sweden holds that Morocco's clarification is particularly relevant regarding its provisions on detention and the definition of terrorism in the 2003 anti-terrorism law. По мнению Швеции, особенно важны разъяснения Марокко относительно действующих в стране положений о содержании под стражей и определения терроризма в законе 2003 года о борьбе с терроризмом.
In Denmark, a detailed statistical mapping is conducted continuously regarding a number of conditions pertaining to male and female researchers' career opportunities including recruitment to the research community. В Дании постоянно проводятся подробные статистические обследования ряда условий относительно возможности карьерного роста мужчин и женщин, занимающихся научно-исследовательской деятельностью, включая прием в научное сообщество.
The delegation claimed to have no information regarding the prosecution of public or religious organizations on extremist charges as a punishment for criticism of the Russian Federation. Делегация заявила, что не располагает информацией относительно судебного преследования общественных или религиозных организаций под предлогом экстремизма в качестве возмездия за критику в адрес Российской Федерации.
Mr. Amor said that paragraph 15 of the draft revised guidelines should be amended to remove any ambiguity regarding the adoption of provisional and final concluding observations. Г-н Амор считает необходимым внести редакционные изменения в пункт 15 проекта пересмотренных руководящих принципов, с тем чтобы устранить любую возможную двусмысленность относительно принятия предварительных и окончательных заключительных замечаний.
We are aware that key differences remain regarding the content of such a future treaty, in particular as far as scope and verification are concerned. Нам известно, что сохраняются крупные расхождения относительно содержания такого будущего договора, в особенности в том, что касается охвата и проверки.
I have attended all the plenary meetings, and my impression is that I haven't heard anyone say that they had different views regarding this revised text. Я посещал все пленарные заседания, и у меня сложилось впечатление, что я не слышал, будто кто-то говорил, что у них имеются иные взгляды относительно этого пересмотренного текста.
We note that there is a difference of understanding between the Committee's majority opinion and us regarding Ms. Zeghouani's intention in the present communication. Мы отмечаем расхождение во мнениях между нами и большинством членов Комитета относительно намерения г-жи Зегуани, представленного в настоящем сообщении.
She thanked the Committee for the clarification regarding temporary special measures and recognized that the example given in the report had not been appropriate. Она благодарит Комитет за разъяснение относительно временных специальных мер и признает, что в докладе был приведен плохой пример.
Canada agreed with the recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination regarding the granting of citizenship, particularly in making the process easier and more inclusive. Канада согласилась с рекомендациями Комитета по ликвидации расовой дискриминации относительно предоставления гражданства, особенно в том, чтобы упростить этот процесс и сделать его более всеобъемлющим.
It noted concerns by non-governmental organizations regarding child trafficking and child labour and the recommendations of the Committee on the Rights of the Child to bring national legislation into line with the Convention. Она отметила выражавшиеся неправительственными организациями обеспокоенности относительно торговли детьми и использования детского труда, а также рекомендации Комитета по правам ребенка о приведении национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции.
It recommended that Senegal take measures to raise awareness among the public and all players involved in the judicial system regarding the need to respect and apply this legislation. Она рекомендовала Сенегалу принять меры к повышению уровня осведомленности среди общественности и всех работников судебной системы относительно необходимости уважения и применения этого законодательства.
E. Allegations regarding the use of depleted and Е. Заявления относительно использования вооруженными силами