The President of the High-level Committee consulted with interested Member States, with a view to reaching a conclusion regarding which would serve as the host country. |
Председатель Комитета высокого уровня провел консультации с заинтересованными государствами-членами с целью принятия решения относительно принимающей страны. |
In this regard, I am taking into account the concerns raised over the former and existing French officials regarding the possible use of nuclear weapons. |
В этом отношении я принимаю в расчет озабоченности, высказывавшиеся прежними и нынешними французскими деятелями относительно возможного применения ядерного оружия. |
The timeline and information regarding the civilian objects subject to attacks and bombardment have been enclosed with this statement, and photos of cluster munitions are available from the secretariat. |
Хронология, а также информация относительно гражданских объектов, подвергшихся нападениям и бомбежкам, прилагаются к данному заявлению, а фотографии кассетных боеприпасов имеются в наличии секретариате. |
In some cultures new couples are counselled by elders just before the wedding ceremony regarding the obligations and responsibilities of marriage and family. |
В некоторых общинах перед брачной церемонией старейшины проводят беседы с молодыми парами, наставляя их относительно прав и обязанностей в браке и семье. |
He would welcome further details on the practice of recording interrogations on video, in particular regarding the accountability of the persons conducting such interrogations. |
Он был бы рад получить дополнительные сведения о практике видеозаписи допросов, в частности, относительно подотчетности лиц, проводящих такое дознание. |
Despite the delegation's assurances regarding the greater independence of the judiciary, the specific role played by procurators in Kazakhstan remained problematic and should be taken up in the concluding observations. |
Несмотря на заверения делегации относительно повышения независимости судебной власти, конкретная роль, которую играют прокуроры в Казахстане, по-прежнему проблематична и должна быть отражена в заключительных замечаниях. |
A body of public authority need not make a special decision regarding acceptance of a request for access to information, but will make an official note of it. |
Орган государственной власти не должен принимать специального решения относительно приемлемости запроса на доступ к информации, но официально регистрирует факт его подачи. |
A number of questions had already been asked regarding the different, and possibly discriminatory, treatment accorded to certain groups of persons. |
Уже был задан ряд вопросов относительно особого и, возможно, дискриминационного режима, который существует в отношении определенных групп лиц. |
In August, the Special Rapporteur sent a letter regarding two journalists who had been arrested and interrogated in relation to articles they had written. |
В августе Специальный докладчик направил письмо относительно двух журналистов, которые были арестованы и подверглись допросам в связи с написанными ими статьями. |
The OPCW has established a network of Technical Secretariat staff and experts nominated by States Parties to provide, for limited periods of time, on-site guidance and suggestions regarding protection programmes and capabilities. |
ОЗХО учредила сеть персонала Технического секретариата и экспертов, выдвинутых государствами-участниками, чтобы предоставлять на месте на ограниченные периоды времени наставления и соображения относительно программ защиты и потенциалов. |
(b) Addressing the concerns and proposals of different delegations regarding the way to prepare complementary standards does not need to be undertaken in one single document. |
Ь) нет необходимости в отражении вызывающих обеспокоенность проблем и предложений различных делегаций относительно порядка подготовки дополнительных стандартов в одном едином документе. |
The Human Rights Committee also welcomed the guideline issued to judges regarding the need to consult indigenous peoples when handling disputes that have a bearing on their interests. |
КПЧ приветствовал также подготовку инструкций для судей относительно необходимости проведения консультаций с коренными народами при рассмотрении споров, затрагивающих их интересы. |
An FMCT, which under the purposed programme of work could be negotiated without any preconditions regarding scope and verification, should serve both disarmament and non-proliferation purposes. |
ДЗПРМ, относительно которого по предлагаемой программе работы можно было бы вести переговоры безо всяких предварительных условий касательно сферы охвата и проверки, должен служить целям как разоружения, так и нераспространения. |
Sweden holds that Morocco's clarification is particularly relevant regarding its provisions on detention and the definition of terrorism in the 2003 anti-terrorism law. |
По мнению Швеции, особенно важны разъяснения Марокко относительно действующих в стране положений о содержании под стражей и определения терроризма в законе 2003 года о борьбе с терроризмом. |
In Denmark, a detailed statistical mapping is conducted continuously regarding a number of conditions pertaining to male and female researchers' career opportunities including recruitment to the research community. |
В Дании постоянно проводятся подробные статистические обследования ряда условий относительно возможности карьерного роста мужчин и женщин, занимающихся научно-исследовательской деятельностью, включая прием в научное сообщество. |
The delegation claimed to have no information regarding the prosecution of public or religious organizations on extremist charges as a punishment for criticism of the Russian Federation. |
Делегация заявила, что не располагает информацией относительно судебного преследования общественных или религиозных организаций под предлогом экстремизма в качестве возмездия за критику в адрес Российской Федерации. |
Mr. Amor said that paragraph 15 of the draft revised guidelines should be amended to remove any ambiguity regarding the adoption of provisional and final concluding observations. |
Г-н Амор считает необходимым внести редакционные изменения в пункт 15 проекта пересмотренных руководящих принципов, с тем чтобы устранить любую возможную двусмысленность относительно принятия предварительных и окончательных заключительных замечаний. |
We are aware that key differences remain regarding the content of such a future treaty, in particular as far as scope and verification are concerned. |
Нам известно, что сохраняются крупные расхождения относительно содержания такого будущего договора, в особенности в том, что касается охвата и проверки. |
I have attended all the plenary meetings, and my impression is that I haven't heard anyone say that they had different views regarding this revised text. |
Я посещал все пленарные заседания, и у меня сложилось впечатление, что я не слышал, будто кто-то говорил, что у них имеются иные взгляды относительно этого пересмотренного текста. |
We note that there is a difference of understanding between the Committee's majority opinion and us regarding Ms. Zeghouani's intention in the present communication. |
Мы отмечаем расхождение во мнениях между нами и большинством членов Комитета относительно намерения г-жи Зегуани, представленного в настоящем сообщении. |
She thanked the Committee for the clarification regarding temporary special measures and recognized that the example given in the report had not been appropriate. |
Она благодарит Комитет за разъяснение относительно временных специальных мер и признает, что в докладе был приведен плохой пример. |
Canada agreed with the recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination regarding the granting of citizenship, particularly in making the process easier and more inclusive. |
Канада согласилась с рекомендациями Комитета по ликвидации расовой дискриминации относительно предоставления гражданства, особенно в том, чтобы упростить этот процесс и сделать его более всеобъемлющим. |
It noted concerns by non-governmental organizations regarding child trafficking and child labour and the recommendations of the Committee on the Rights of the Child to bring national legislation into line with the Convention. |
Она отметила выражавшиеся неправительственными организациями обеспокоенности относительно торговли детьми и использования детского труда, а также рекомендации Комитета по правам ребенка о приведении национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции. |
It recommended that Senegal take measures to raise awareness among the public and all players involved in the judicial system regarding the need to respect and apply this legislation. |
Она рекомендовала Сенегалу принять меры к повышению уровня осведомленности среди общественности и всех работников судебной системы относительно необходимости уважения и применения этого законодательства. |
E. Allegations regarding the use of depleted and |
Е. Заявления относительно использования вооруженными силами |