This underlines the need to strengthen institutional policies and procedures regarding the use of force, in line with national and international standards, and the constant need for human rights training. |
Это лишь подчеркивает необходимость укрепления институциональной политики и процедур относительно применения силы в соответствии с национальными международными стандартами и потребность в непрерывной подготовке по вопросам прав человека. |
The Special Envoy introduced the report and shared with the Working Group some of his views regarding the situation of children in the aftermath of the conflict. |
Специальный посланник представил доклад и поделился с членами Рабочей группы некоторыми мнениями относительно положения детей в постконфликтный период. |
Concerns exist regarding WTO consistency of some of the rescue measures such as nationalization of financial institutions and funding programmes with a subsidy component provided to certain domestic banks. |
Существуют сомнения относительно соответствия правилам ВТО некоторых спасательных мероприятий, например национализации финансовых учреждений и введенных для поддержки ряда отечественных банков программ финансирования с элементом субсидирования. |
In light of the above, it is proposed that the Seventh Review Conference take a decision regarding structured and systematic review of S&T developments within the framework of the Convention. |
В свете вышеизложенного предлагается, чтобы седьмая обзорная Конференция приняла решение относительно структурированного и систематического обзора научно-технологических достижений в рамках Конвенции. |
In order for subsequent practice to be accepted as a valid means of treaty-based norm interpretation, it must not give rise to divergent opinions regarding its legal validity. |
Для того чтобы последующая практика была принята в качестве правомерного средства толкования основанной на договоре нормы, она не должна вызывать противоречивые мнения относительно ее законной силы. |
Concerns were similarly expressed regarding how a "benefit" to the aggressor State was to be determined and by which authority. |
Аналогичным образом, была выражена озабоченность относительно того, как следует устанавливать тот факт, что государство-агрессор получает «преимущество», и кто это будет определять. |
Acknowledging the difficulties related to the transboundary oil and gas aspects of the topic, some delegations expressed doubts regarding the possibility of reaching a generally acceptable draft text on the subject. |
Признавая сложности, связанные с трансграничными нефтегазовыми аспектами этой темы, некоторые делегации выразили сомнения относительно возможности разработки общеприемлемого проекта текста по этой теме. |
In the view of the United Kingdom, a declaration regarding the extent of the territorial application of a treaty does not constitute a reservation to that treaty. |
С точки зрения Соединенного Королевства, заявление относительно сферы территориального применения договора не представляет собой оговорку к этому договору. |
They generally lack access to information regarding their rights and face inherent difficulties, including language barriers, in gaining access to the police authorities to initiate a criminal case. |
Обычно они лишены доступа к информации относительно своих прав и сталкиваются с присущими их положению трудностями, включая языковой барьер, перекрывающими им путь к обращению в полицейские органы с целью возбуждения уголовного дела. |
It referred to the clear views expressed in the national report regarding challenges, national priorities and areas in which international assistance and capacity-building were needed. |
Он сослался на содержащиеся в национальном докладе четкие соображения относительно проблем, национальных приоритетов и областей, в которых необходимы международная помощь и наращивание потенциала. |
Despite the existence since 2004 of a legal decision regarding payment for water consumption, the service for private individuals remains free of charge to date. |
Несмотря на то, что в 2004 году было принято юридическое решение относительно платы за потребление воды, для частных лиц эти услуги по сей день являются бесплатными. |
He would be interested in the views of the Deputy Executive Director regarding how its capacity-building function could be strengthened in that area. |
Оратор интересуется мнением заместителя Директора-исполнителя относительно того, каким образом можно усилить функцию Управления по укреплению потенциала в этой сфере. |
His delegation would welcome further clarification from the Secretariat regarding its assertion that disclosure of expendable property required considerable administrative resources in order to attain, maintain and validate underlying data. |
Делегация Аргентины хотела бы получить от Секретариата дальнейшие разъяснения относительно его заявления о том, что раскрытие информации о расходных материалах требует наличия значительных административных ресурсов для сбора, хранения и проверки лежащих в ее основе данных. |
It echoed the concerns expressed by the human rights monitoring mechanisms at the persistence of strong stereotypes regarding the role and responsibilities of women. |
Она, как и наблюдательные механизмы по правам человека, выразила озабоченность по поводу сохранения устойчивых стереотипов относительно роли и обязанностей женщин. |
In responding to questions and recommendations regarding Australia's approach to racism, the delegation emphasized that Australia is a multicultural society that strives to be tolerant and inclusive. |
Отвечая на вопросы и рекомендации относительно подхода Австралии к проблеме расизма, делегация подчеркнула, что Австралия является мультикультурным обществом, стремящимся к толерантности и интеграции. |
On 24 May 2011, by two special procedures mandate holders sent an urgent appeal regarding threats against Benedicto Kondowe, the Executive Director of the Civil Society Coalition on Quality Basic Education. |
24 мая 2011 года два мандатария специальных процедур направили срочное обращение относительно угроз в адрес исполнительного директора Коалиции гражданского общества за качественное начальное образование Бенедикто Кондове. |
On 23 November 2010, several special procedures mandate holders sent an urgent appeal regarding the situation of human rights defenders, including that of Abdelrahman Mohamed Al-Gasim. |
23 ноября 2010 года несколько мандатариев специальных процедур направили срочное обращение относительно положения правозащитников, в том числе Абдельрахмана Мохаммеда Аль-Гасима. |
Several Governments provided the Special Rapporteur with information describing recent domestic legal and policy reforms that specifically relate to the regulation of the State's duty to consult indigenous peoples regarding extractive industry activities. |
Несколько правительств представили Специальному докладчику информацию с описанием проведенных недавно на национальном уровне правовых и политических реформ, конкретно призванных регулировать обязанность государства консультироваться с коренными народами относительно деятельности предприятий добывающей отрасли. |
The Special Committee therefore expresses concern over the decision of the Department of Peacekeeping Operations regarding the allocation of its resources away from training activities. |
В этой связи Специальный комитет выражает обеспокоенность относительно решения Департамента операций по поддержанию мира о перераспределении его ресурсов, предназначенных для деятельности в целях профессиональной подготовки, на другие нужды. |
During his second visit, the independent expert met with leaders of the Misseriya community in Khartoum regarding their grievances over migration rights in the Abyei territory. |
В ходе своей второй поездки в Судан независимый эксперт встретился в Хартуме с лидерами общины миссерия и ознакомился с их позицией относительно прав на миграцию на территорию Абьея. |
The Council should consult with the Assembly and take into consideration its views regarding its treatment of the international issues that are under consideration. |
Совет должен консультироваться с Ассамблеей и учитывать ее мнения относительно подхода Совета к рассматриваемым международным вопросам. |
The phrase directs attention to extreme situations where a State is incapable of forming a view regarding consent due to the lack of a functioning government or circumstances of equal incapacity. |
Эта фраза обращает внимание на крайние ситуации, в которых государство не способно прийти к мнению относительно согласия в силу отсутствия функционирующего государственного аппарата или обстоятельств равной этому недееспособности. |
The author provides information regarding his ill-treatment, and claims the complaints made to this effect were ignored by the prosecution and the courts. |
Автор предоставил информацию относительно такого жестокого обращения с ним и утверждает, что его жалобы в связи с этим были проигнорированы как прокуратурой, так и судами. |
I agree with the Committee's conclusions regarding the violations of the other articles of the Covenant, with the exception of the wording referred to above. |
Я согласен с выводами Комитета относительно нарушений других статей Пакта, за исключением упомянутой выше формулировки. |
The workshop also provided an opportunity to raise the awareness of police and prosecution services regarding the latest available investigation technologies and techniques, and to share relevant experience and good practice. |
Семинар предоставил также возможность для повышения осведомленности полицейских и прокурорских служб относительно последних достижений в области технологий и методов расследований и обмена соответствующими знаниями и передовым опытом. |