Many people had lodged complaints with the police regarding missing relatives (the last of those reports was made in early 1992); records had been established and communicated to the Commander. |
В полицию были поданы многочисленные жалобы относительно исчезнувших родственников (последнее из этих сообщений поступило в начале 1992 года); все эти заявления были зарегистрированы и переданы командующему. |
Not having received a reply from the authorities in the capital and possessing reliable information regarding the de facto state of emergency which exists in Haiti, the Special Rapporteur has undertaken a study on this issue (see chapter III of his sixth report). |
Не получив ответа от властей в столице и располагая заслуживающей доверия информацией относительно существующего на Гаити чрезвычайного положения де-факто, Специальный докладчик подготовил исследование по этому вопросу (см. главу ІІІ его шестого доклада). |
It is hoped that the period of time between now and November 1995 will be sufficient for the Government of Mozambique and others concerned to reach a final determination regarding the future of the de-mining programme. |
Следует надеяться, что периода времени до конца ноября 1995 года будет достаточно для того, чтобы правительство Мозамбика и другие заинтересованные стороны смогли прийти к окончательному решению относительно будущего ускоренной программы разминирования. |
My Special Representative briefed President Soglo on the Security Council communication of 18 January as well as on the views of the parties regarding the commencement of disarmament and the installation of the transitional Government. |
Мой Специальный представитель сообщил президенту Согло о письме Совета Безопасности от 18 января, а также о точках зрения сторон относительно начала разоружения и учреждения временного правительства. |
Furthermore, the Chief Military Observer has advised me that both parties now seem to have reservations regarding the possible composition of such a force and seem to favour the establishment of a traditional peace-keeping operation as described in option 1. |
Кроме того, Главный военный наблюдатель сообщил мне, что обе стороны в настоящее время, как представляется, имеют оговорки относительно возможного состава таких сил и, по-видимому, отдают предпочтение развертыванию традиционной операции по поддержанию мира, описанной в варианте 1. |
In a letter dated 24 March to the Supreme Electoral Tribunal ONUSAL expressed its views regarding what measures could be taken prior to the second round in order to deal with the shortcomings identified. |
В письме от 24 марта в адрес Верховного избирательного трибунала МНООНС изложила свои мнения относительно мер, которые могут быть приняты до проведения второго раунда, с тем чтобы устранить выявленные недостатки. |
The Director of the Mandela Institute for Political Prisoners stated the following regarding the effect of human rights violations committed after the signing of the peace agreements: |
Относительно последствий нарушений прав человека, совершенных после подписания мирных соглашений, директор Института по проблемам политических заключенных им. Манделы заявил следующее: |
Receiving reports were received in only 57 per cent of the purchase orders, resulting in the non-availability of information regarding shipping and distribution of goods to the beneficiaries (see para. 107). |
Сообщения о получении поступили лишь в отношении 57 процентов заказов на поставку, что имело своим результатом отсутствие информации относительно отправки и распределения товаров среди бенефициариев (см. пункт 107). |
Taking into account the statistical differences attributable to shifts in criteria regarding what constitutes suitable sanitation facilities, it is likely that little, if any, change has taken place in the levels of coverage in developing countries as a whole. |
Учитывая расхождения в статистических данных, обусловленные изменениями в критериях относительно того, какие санитарные услуги можно считать приемлемыми, есть основания полагать, что если какие-либо изменения в охвате этими услугами в развивающихся странах в целом и произошли, то они были весьма незначительными. |
In addition, the market survey mechanisms for collecting data regarding reliable sources of supply, trend of prices and the lead-time required for the supply of materials should be strengthened. |
Кроме того, следует укрепить механизмы обследования рынков в целях сбора данных относительно надежных источников снабжения, ценовых тенденций и времени, необходимого для поставки предметов снабжения. |
The Secretariat will require the Committee's guidance regarding arrangements for the communication of information during the interim period so that it can inform governments and organizations about procedures to follow. |
Секретариату потребуются указания Комитета относительно механизма представления информации в промежуточный период, с тем чтобы он мог сообщить правительствам и организациям о порядке представления этой информации. |
In addition, thirty-three countries and organizations expressed their intentions regarding the urgent action for Africa during debate on desertification issues at the forty-ninth General Assembly session of October 21 and October 25. |
Кроме того, ЗЗ страны и организации заявили о своих намерениях относительно неотложных мер для Африки в ходе прений по проблемам опустынивания 21 и 25 октября на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In this regard our delegation would like to see the draft resolution before us contain general provisions regarding the unacceptability of these policies and their incompatibility with the norms of international law. |
В этой связи наша делегация хотела бы увидеть в обсуждаемом проекте резолюции некоторые общие положения относительно неприемлемости такой политики и ее несовместимости с нормами международного права. |
To this end we shall accept any meeting leading to the recognition of the Republic of Croatia by Belgrade, within its internationally recognized borders, which would make the message to the insurgent Serbs regarding the necessity of gradual reintegration quite unambiguous. |
Для этого мы согласны на любую встречу, результатом которой станет признание Белградом Республики Хорватии в пределах международно признанных границ, что станет однозначным сигналом для сербской оппозиции относительно необходимости постепенной реинтеграции. |
We also cannot ignore the fact that some of the countries opposed to this draft resolution continue to challenge the competence of the Court regarding the initiative taken by the WHO. |
Мы не можем также игнорировать тот факт, что некоторые страны, выступающие против этого проекта резолюции, продолжают оспаривать компетенцию Международного Суда относительно инициативы, предпринятой ВОЗ. |
On 15 January 1992, Caymanian law-enforcement agencies presented to the Cayman Islands Grand Court documents containing data regarding the Bank's fraudulent activities in the Territory. |
15 января 1992 года правоохранительные органы Каймановых островов представили Верховному суду Каймановых островов документы, содержащие данные относительно мошеннических операций банка в территории. |
The Group of 77 and China endorsed the Advisory Committee's views regarding international contractual personnel and hoped that all recruitment for peace-keeping operations would respect the principle of equitable geographical distribution. |
Группа 77 и Китай одобряют мнение Консультативного комитета относительно международного персонала, набираемого по контрактам, и надеются, что весь набор персонала для операций по поддержанию мира будет проводиться в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
Classification decisions are based on age, prior criminal history, offence giving rise to the imprisonment, history of escape or violence, history of prison misconduct, as well as the prisoner's needs regarding treatment, education, and release planning. |
При вынесении решения относительно классификации учитываются возраст, уголовное прошлое, характер правонарушения, повлекшего тюремное заключение, опыт побегов или насильственных действий, сведения о неправомерном поведении в тюрьмах, а также потребности заключенного с точки зрения лечения, образования и планируемого освобождения. |
In the full statement distributed to delegations I have made a number of further suggestions regarding ways to develop and expand the Register, including on the transfer of high technology with military application, weapons of mass destruction and the reporting format. |
В полном тексте выступления, распространенном среди делегаций, я высказал ряд других предложений по способам развития и расширения Регистра, в том числе относительно передачи высокой технологии, имеющей военное применение, оружия массового уничтожения и формата для отчетности. |
Regret is also expressed regarding the limited amount of information in the first general part of the report and the absence of details on the practical implementation of articles 2 to 6 of the Convention. |
Кроме того, с сожалением отмечается ограниченный объем информации в первой общей части доклада и отсутствие подробных данных относительно практического осуществления статей 2-6 Конвенции. |
He endorsed the recommendations of the Board of Auditors regarding the need for a comprehensive reform of the procurement process, with a view to securing a transparent and open system that would guarantee that the Organization got the best value for money. |
Он одобряет рекомендации Комиссии ревизоров относительно необходимости проведения всеобъемлющей реформы процесса закупок с целью создания транспарентной и открытой системы, которая гарантировала бы наилучшее распределение Организацией денежных средств. |
However, his delegation had very serious misgivings regarding the discontinuation of the work of the open-ended working group which had dealt with the question of grouping Member States for purposes of the apportionment of peace-keeping expenses during the previous session of the General Assembly. |
Однако его делегация выражает весьма серьезные опасения относительно прекращения работы рабочей группы открытого состава, которая занималась вопросом группирования государств-членов для целей распределения расходов на операции по поддержанию мира на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, his delegation supported the recommendation of the Committee on Contributions regarding the scale of assessments for the period 1995-1997 contained in paragraph 60 of its report. |
И наконец, делегация Филиппин поддерживает также рекомендацию Комитета по взносам относительно ставок шкалы взносов на период 1995-1997 годов, содержащуюся в пункте 60 его доклада. |
Mr. WISNUMURTI (Indonesia) said that the recommendation of the Committee on Contributions regarding a new scale of assessments was a reasonable one, and took into account the essential criteria set out in General Assembly resolution 48/223. |
Г-н ВИСНУМУРТИ (Индонезия) говорит, что рекомендация Комитета по взносам относительно новой шкалы взносов представляется разумной и учитывает важные критерии, перечисленные в резолюции 48/223 Генеральной Ассамблеи. |
Another representative, after recalling that the idea of establishing an international criminal jurisdiction had arisen in connection with the efforts to draft the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, expressed serious doubts regarding the need for a tribunal. |
Еще один представитель, напомнив, что идея создания международной уголовной юрисдикции возникла в связи с усилиями по разработке проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, выразила серьезные сомнения относительно необходимости в создании суда. |