| A proposal was also made regarding a possible approach to alternative remedies for personal service contractors. | Прозвучало также предложение относительно возможного подхода к альтернативным средствам правовой защиты для подрядчиков, предлагающих услуги в личном качестве. |
| We maintain the view that the report constitutes a landmark discovery regarding the major impediments to the restoration of peace and stability in Sierra Leone. | По нашему мнению, доклад является историческим открытием относительно главных препятствий на пути восстановления мира и стабильности в Сьерра-Леоне. |
| My country has already expressed its views regarding the changes and reforms proposed by the Secretary-General in document A/57/387. | Моя страна уже излагала свои взгляды относительно тех усилий и преобразований, которые предлагает Генеральный секретарь в документе А/57/387. |
| Romania supports the proposals put forward in the Secretary-General's report regarding the strengthening of the Organization's capability to promote and protect human rights. | Румыния поддерживает выдвигаемые в докладе Генерального секретаря предложения относительно укрепления возможностей Организации по содействию защите прав человека. |
| In chapter IV, the Special Rapporteur presents observations regarding violations of the right to life of special groups. | В главе IV Специальный докладчик представляет замечания относительно нарушений права на жизнь лиц, принадлежащих особым группам. |
| They must eliminate restrictions on contraception, including excessive regulation, third-party consent requirements, and prohibitions on the dissemination of information regarding contraceptives. | Они должны устранить ограничения в отношении контрацепции, включая чрезмерную регламентацию, требования о наличии согласия третьей стороны и запреты на распространение информации относительно контрацептивных средств. |
| From November 2002 to June 2003, we organized many informal consultations on various proposals regarding General Assembly revitalization. | С ноября 2002 года по июнь 2003 года мы организовали множество неофициальных консультаций по различным предложениям относительно активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| The matters raised in previous reports to the Commission on Human Rights regarding the circumstances of work unfortunately remain of great concern. | Вопросы, затронутые в предыдущих докладах Комиссии по правам человека относительно обстоятельств его работы, к сожалению, по-прежнему вызывают большую озабоченность. |
| However, concern was also expressed regarding the level of training activity required for the period. | Вместе с тем была выражена также обеспокоенность относительно уровня мероприятий по профессиональной подготовке, необходимых на этот период. |
| This could be ensured by establishing procedures for transmitting to policy makers the views of older persons regarding the impact of policies that affect them. | Это можно обеспечить путем создания процедур передачи директивным органам мнений пожилых людей относительно последствий затрагивающей их политики. |
| Consideration should, however, be given to Ukraine's views regarding article 6.01 bis set out below. | Однако при этом следует учесть изложенное далее мнение Украины относительно статьи 6.01-бис. |
| The Working Party confirmed that the requirements of 9.7.5.2 regarding lateral stability did not concern vehicles carrying demountable tanks. | Рабочая группа подтвердила, что требования пункта 9.7.5.2 относительно поперечной устойчивости не касаются транспортных средств - тягачей со съемными цистернами. |
| He was surprised that the European Union had not made a statement regarding its position on the issue. | Его удивляет то, что Европейский союз не сделал заявления относительно своей позиции по данному вопросу. |
| In some countries, predominantly developing countries, there was considerable uncertainty regarding the validity of contracts concluded by electronic means. | Оратор отмечает, что некоторые страны, главным образом развивающиеся, испытывают большие сомнения относительно законной силы контрактов, заключаемых в электронной форме. |
| In addition the report reflected the information provided by some Member States regarding the regional instruments and bilateral agreements to which they were party. | Кроме того, в докладе отражена информация, предоставленная некоторыми государствами-членами относительно региональных документов и двусторонних соглашений, участниками которых они являются. |
| The uncertainty regarding the fate of the missing persons remains a matter of great anxiety and torment for various ethnic communities in Kosovo. | Неизвестность относительно судьбы без вести пропавших по-прежнему вызывает глубокое и мучительное беспокойство в среде различных этнических общин Косово. |
| In addition, Bush administration officials have repeated false accusations regarding Cuba's alleged capacity for the production of biological weapons. | И более того, некоторые должностные лица администрации Буша повторяют ложное обвинение относительно предположительной способности Кубы производить биологическое оружие. |
| The Commission might table some proposal of amendments (possibly also regarding the area of standards) by the end of 2002. | К концу 2002 года Комиссия, вероятно, сможет внести некоторые предложения о поправках (возможно, также относительно сфер охвата стандартов). |
| Mr. SOVÁK said that his comment regarding the need for training courses was also of pertinence to question 15 (a). | Г-н СОВАК говорит, что его комментарий относительно необходимости учебных курсов также применим к вопросу 15 а). |
| In particular, major scientific uncertainties persist over the long-term environmental impacts of depleted uranium, especially regarding groundwater. | В частности, сохраняются основные научные неопределенности относительно долгосрочного экологического воздействия обедненного урана, особенно в отношении грунтовых вод. |
| In this connection, it may bear in mind the Commission's conclusions when considering the position of ITC subsidiary bodies regarding future activities. | В этой связи он, возможно, учтет сделанные Комиссией выводы при рассмотрении позиции вспомогательных органов КВТ относительно будущей деятельности. |
| In the debate held in January, there was contagious enthusiasm regarding the final process of bringing East Timor to independence. | В ходе состоявшихся в январе дискуссий был продемонстрирован всеобщий энтузиазм относительно завершения процесса перехода Восточного Тимора к независимости. |
| Reference is further made to paragraph 76 of the report regarding the training of judges. | Относительно подготовки судей делается также ссылка на пункт 76 доклада. |
| Customs officials should seek the advice of road transport operators and/or their trade associations regarding routine transport and consignment documentation procedures. | Должностным лицам таможенных органов следует обращаться за консультацией к автотранспортным организациям и/или их профессиональным ассоциациям относительно стандартных процедур оформления транспортной и грузовой документации. |
| Information regarding the different religions practised in Georgia can be found in the core document, in the section entitled "Religion". | Информация относительно существования в Грузии различных религий содержится в разделе "Конфессиональная структура" Базового документа. |