| The purpose of my letter is to clarify once again the Algerian position regarding the problem of Western Sahara and also bilateral Algerian-Moroccan relations. | Цель моего письма состоит в том, чтобы еще раз уточнить позицию Алжира относительно проблемы Западной Сахары, а также двусторонних алжиро-марокканских отношений. |
| At the plenary meeting of the Fifth Committee earlier this month, I made a statement on behalf of my group regarding the Capital Master Plan. | На состоявшемся ранее в этом месяце пленарном заседании Пятого комитета я делала заявление от имени моей группы относительно этого Генерального плана. |
| There were conflicting views regarding the legal status and the regime for marine scientific research relating to genetic resources of the deep seabed beyond national jurisdiction. | Мнения относительно правового статуса и режима морских научных исследований, касающихся генетических ресурсов глубоководных районов морского дна за пределами национальной юрисдикции, разделились. |
| regarding the use of gratis personnel as negotiators for the United Nations for wet-lease arrangements;] | замечания относительно использования безвозмездно предоставленных сотрудников в качестве участников переговоров со стороны Организации Объединенных Наций по механизму аренды с обслуживанием;] |
| Proposal for short-term solutions regarding renewal of the certificate in the member States of COTIF or the Contracting Parties of ADR. | Подготовка предложений относительно краткосрочных решений, касающихся продления срока действия свидетельства в государствах - участниках КОТИФ или в государствах, являющихся Договаривающимися сторонами ДОПОГ. |
| This study was followed in 1998 by another making recommendations regarding the privatization of port equipment: basically long-term concessions on port terminals - usually a minimum of 20 years. | Затем в 1998 году было подготовлено еще одно исследование, в котором содержались рекомендации относительно приватизации портовых объектов, касавшиеся главным образом договоров о передаче в долгосрочную концессию портовых терминалов, обычно на 20 и более лет. |
| Guidance to Member States regarding payments to peacekeeping troops in various missions | Оказание консультационной помощи государствам-членам относительно внесения платежей на содержание миротворческих войск в различных миссиях |
| The Draft Chairperson's Proposals dated 18 March 2002 regarding the outcome document "A World Fit for Children" are available at UNICEF House. | Проект предложений Председателя от 18 марта 2002 года относительно итогового документа «Мир, пригодный для жизни детей» можно получить в здании ЮНИСЕФ. |
| Several other issues impede progress on implementation, particularly the continuing prevalence of stereotypical images and ideas regarding the economic and social situations of older persons. | Достижению прогресса в области осуществления Плана препятствует ряд других проблем, в частности сохраняющиеся стереотипные представления и взгляды относительно экономического и социального положения лиц старшего возраста. |
| This information notice gives details regarding the organization and participation in the Conference on "Innovation as a Vehicle for Industrial Restructuring" organized by the United Nations Economic Commission for Europe. | Настоящая информационная записка содержит сведения относительно организации и участия в Конференции "Инновация как средство реструктуризации промышленности", организуемой Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций. |
| The representative of the Netherlands hoped that countries would be able to make known their definitive positions regarding amendments to the CRTD at the next session. | Представитель Нидерландов заявила, что она хотела бы, чтобы к следующей сессии страны сообщили о своих окончательных позициях относительно внесения изменений в КГПОГ. |
| Any other information regarding activities in the area of counter-terrorism | Любая другая информация относительно деятельности в области борьбы с терроризмом; |
| Some doubts were expressed regarding the appropriateness of inserting a reference to draft article 30 into draft article 29. | Были высказаны определенные сомнения относительно целесообразности включения ссылки на проект статьи 30 в проект статьи 29. |
| Once the Conference programme becomes clearer, the Conference secretariat will inform the major groups regarding these arrangements. | Как только будет более четко определена программы работы Конференции, секретариат Конференции информирует основные группы относительно организации ее проведения. |
| The Court reached the correct conclusion regarding the characterization of the wall when it held that: | Суд сделал правильный вывод относительно характеристики стены, когда он заявил следующее: |
| My second question, regarding the establishment of parallel politico-religious structures that are currently assuming certain social functions, has already been raised by Ambassador Maquieira of Chile. | Мой второй вопрос относительно создания параллельных политико-религиозных структур, которые в настоящее время берут на себя определенные социальные функции, уже был поднят послом Макейрой, Чили. |
| Recommendation in paragraph 127 regarding the finalization of service-level agreements with UNFPA and the United Nations Office for Project Services. | Рекомендация в пункте 127 относительно доработки соглашений об услугах с ЮНФПА и Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов |
| The Panel's findings regarding the eligibility of the claims for late filing | В. Выводы Группы относительно приемлемости претензий, |
| I believe that Member States cannot fail to support these guidelines, even though there may be a few differences regarding the practical implementation of actions to be undertaken. | Я считаю, что государства-члены должны поддержать эти руководящие принципы, несмотря на возможные разногласия относительно практического осуществления будущих мер. |
| Concerning question 18, the laws of Lithuania regarding the activities and registration of associations, non-governmental organizations and political parties were compatible with the Covenant. | Что касается вопроса 18, то литовские законы относительно деятельности и регистрации ассоциаций, неправительственных организаций и политических партий совместимы с положениями Пакта. |
| The provisions of the Law regarding parents and children shall apply to the children born from the parties concerned. | Положения закона относительно родителей и детей распространяются на детей, рожденных в браке заинтересованными сторонами. |
| Because of the limited scope and duration of the exercise, it would be premature to make an assessment regarding its effectiveness at the present time. | Ввиду ограниченной сферы охвата и продолжительности этого мероприятия, сейчас было бы преждевременно высказывать какие-либо предположения относительно его эффективности. |
| As one of the prosecution's expert reports was only filed shortly before the defence pre-trial briefs, the accused were granted the right to file supplementary observations to their briefs regarding that report. | Поскольку одно из экспертных заключений обвинения было подано лишь незадолго до представления досудебных записок защиты, обвиняемым было предоставлено право представить дополнительные соображения относительно этого заключения. |
| Upon instructions from my Government, I would like to convey to you the following regarding the proposed draft resolution on Lebanon that is before the Security Council. | По поручению моего правительства хочу довести до Вашего сведения следующие соображения относительно предлагаемого проекта резолюции по Ливану, находящегося на рассмотрении Совета Безопасности. |
| The Committee also regretted the lack of information on the existing rules regarding the admissibility of applications to avoid military service on grounds of conscientious objection. | Комитет также выразил сожаление по поводу недостатка информации относительно действующих правил, регулирующих вопрос приемлемости заявления об отказе от военной службы в связи с убеждениями. |