Such considerations and further information should be taken into account when the Committee made its recommendation regarding these borderline cases; |
Комитет должен принимать во внимание эти соображения и дополнительную информацию, вынося рекомендацию относительно этих пограничных случаев; |
It is difficult to maintain an efficient monitoring system based on the continuity of knowledge regarding dual-use equipment that would be suitable for the small-scale production of biological agents at the national level. |
Трудно поддерживать эффективную систему наблюдения, основанную на непрерывном потоке знаний относительно оборудования двойного назначения, которое подходило бы для мелкомасштабного производства биологических агентов на национальном уровне. |
The Working Party asked Governments to submit their proposals regarding other possible work items to the secretariat, so they could be discussed at the next session. |
Рабочая группа просила правительства представить в секретариат свои предложения относительно других возможных направлений деятельности, с тем чтобы их можно было рассмотреть на следующей сессии. |
The Working Group also considered whether specific language should be added to article 16 regarding the consequences attaching to the legal place of arbitration. |
Рабочая группа также рассмотрела вопрос, следует ли добавить в статью 16 специальные формулировки относительно последствий, связываемых с юридическим местопребыванием арбитража. |
After careful review and discussions, the experts made a few recommendations regarding the content and format of future vulnerability profiles. They were: |
После тщательного анализа и обсуждения эксперты сформулировали ряд рекомендаций относительно содержания и формата будущих анализов уязвимости: |
He would also welcome some clarification regarding the instances of racial problems in some schools, referred to in paragraph 21 of the report. |
Он также хотел бы получить дополнительные разъяснения относительно расовых проблем в ряде школ, о чём сказано в пункте 21 доклада. |
She asked, however, that the present report reflect the fact there remained divergent views regarding the various response measures in the table. |
Вместе с тем она просила, чтобы в настоящем докладе был отражен тот факт, что сохраняются расхождения во мнениях относительно изложенных в таблице различных мер реагирования. |
They have agreed that the process of negotiations will continue and that appropriate consultations will be completed regarding the date and venue of the coming round. |
Они договорились, что процесс переговоров будет продолжен и будут завершены соответствующие консультации относительно даты и места предстоящего раунда. |
In that context, the need for a successful conclusion of the Doha round of trade negotiations, taking into account concerns of developing countries regarding trade-distorting measures and non-tariff barriers, was stressed. |
В этом контексте подчеркивалась необходимость успешного завершения Дохинского раунда торговых переговоров, принимая при этом во внимание обеспокоенность развивающихся стран относительно деформирующих торговлю мер и нетарифных барьеров. |
The Advisory Committee recommends acceptance of the proposals by the Secretary-General regarding the establishment, conversion, abolition and redeployment of the international and national posts listed in annex II. |
Консультативный комитет рекомендует согласиться с предложениями Генерального секретаря относительно учреждения, преобразования, упразднения и перераспределения должностей международных и национальных сотрудников, перечисленными в приложении II. |
The representative of the Russian Federation, as co-sponsor of the proposal, invited delegations to present to the co-sponsors their suggestions regarding the formulations of the proposal. |
Представитель Российской Федерации в качестве соавтора предложения призвал делегации представить соавторам свои соображения относительно редакции предложения. |
If a complaint was filed regarding the admissibility of a confession, the custody record constituted an invaluable source of evidence for investigators and the judiciary. |
Если подается жалоба относительно приемлемости признания, записи о взятии под стражу представляют собой бесценный источник доказательств для следователей и судей. |
Contact to answer general enquiries regarding documents: Documents Control |
Справочную информацию общего характера относительно документации можно получить в Секции контроля за документацией. |
She also shared Mr. Solari Yrigoyen's concern about Denmark's policy on asylum-seekers and would appreciate further information regarding State action to guarantee their rights. |
Она также разделяет обеспокоенность г-на Солари Иригойена по поводу политики Дании в отношении просителей убежища и просила бы представить более полную информацию относительно государственной политики, гарантирующую их права. |
It is also continuing consultations in order to arrive at compromise solutions regarding the reservations expressed by certain parties about the agreement and other questions that are still pending. |
Оно также продолжает консультации с целью выработки компромиссных решений относительно имеющихся у некоторых сторон оговорок по соглашению и других пока еще не решенных вопросов. |
The use of armed force, motivated by good intentions but in violation of provisions of the Charter regarding respect for the sovereignty of States, is no solution. |
Применение же военной силы, мотивированное благими намерениями, но в нарушение положений Устава относительно уважения суверенитета государств, решением не является. |
We note the optimism expressed by the Secretary-General in his report regarding pledges by nuclear-weapon States to fully do away with their nuclear arsenals. |
Мы отмечаем высказанный Генеральным секретарем в его докладе оптимизм относительно обещаний государств, обладающих ядерным оружием, полностью ликвидировать их ядерные арсеналы. |
Tension, and at times open confrontation, between a modernizing elite and ordinary people regarding the nature, function, and design of the state undermined the very capacity to govern. |
Напряженность, а порой и открытая конфронтация между проводящей модернизацию элитой и простыми людьми относительно природы, функций и устройства государства подорвали саму способность управлять. |
Equally important will be to press ahead with the Doha round of WTO trade talks, and to follow through with past commitments regarding aid to Africa. |
Столь же важным будет прогресс в отношении торговых переговоров раунда ВТО в Дохе и выполнение прошлых обещаний относительно помощи Африке. |
In conclusion, the Chairman made a few remarks regarding his recent visit to Albania and The former Yugoslav Republic of Macedonia in July 1999. |
В заключение Председатель выступил с несколькими замечаниями относительно своего последнего визита в Албанию и бывшую югославскую Республику Македонию в июле 1999 года. |
Concerning this subject, we recall what was stated in paragraph 120 regarding the changes to article 5 of the Criminal Code. |
В связи с этим вопросом следует упомянуть об информации, содержащейся в пункте 120, относительно изменений, внесенных в статью 5 Уголовного кодекса. |
In addition, the National Human Rights Commission has carried out a census gathering a considerable amount of data regarding victims to be compensated. |
Кроме того, Национальная комиссия по правам человека провела соответствующее исследование и собрала значительные данные относительно жертв, которым полагается компенсация. |
The economy of the texts and standard practice regarding the structure of international legal instruments would require that the draft Protocols contain such final provisions. |
В силу соображений экономичности при составлении редакции этих текстов и с учетом стандартной практики относительно структуры международно-правовых документов включение в проекты протоколов таких заключительных положений будет необходимым. |
The report concluded that it was difficult to generalize regarding the positive or negative impact of globalization on gender equality. |
В докладе содержится вывод о том, что сформулировать общие положения относительно позитивных или негативных последствий глобализации для равенства мужчин и женщин не так просто. |
I am encouraged by recent initiatives for debt relief and also by several remarks that have been made recently regarding debt forgiveness. |
Меня воодушевляют недавно выдвинутые инициативы, касающиеся частичного списания долгов, а также несколько недавно сделанных высказываний относительно списания долга. |