| Three different views were expressed regarding the distinction between "delicts" and "international crimes" (see also the discussion under article 40). | Были выражены разные мнения относительно различия между "правонарушениями" и "международными преступлениями" (см. также обсуждение статьи 40). |
| The International Covenant on Civil and Political Rights does not contain any provision regarding its termination and does not provide for denunciation or withdrawal. | Международный пакт о гражданских и политических правах не содержит никаких положений относительно прекращения его действия и не предусматривает денонсирования или выхода сторон. |
| Priority had been given to organizations that had complied most closely with the Board's requirements regarding narrative and financial reports on the use made of previous subsidies. | Предпочтение отдавалось организациям, в наиболее полной мере выполнившим требования Совета относительно описательных и финансовых отчетов об использовании предыдущих субсидий. |
| While the results of such evaluations may seldom be of direct relevance to developing countries, they nevertheless contain valuable conclusions regarding what works and in which circumstances. | Хотя результаты таких оценок лишь иногда могут непосредственно использоваться применительно к развивающимся странам, в них, тем не менее, содержатся важные выводы относительно того, какие методы приносят результаты и при каких обстоятельствах. |
| While regional harmonization and approximation of environmental standards and policies remains limited, there has been a significant increase in awareness among governments and the private sector regarding its benefits. | Хотя согласование и унификация экологических стандартов и стратегий на региональном уровне еще не получили достаточного развития, налицо существенный рост информированности правительств и частного сектора относительно выгод от этого процесса. |
| The regional discussion did not lead to conclusion what form is preferable and therefore the region decided to collect some views regarding the two LBI forms under consideration. | По результатам региональной дискуссии не удалось прийти к заключению о том, какая форма более предпочтительна, и в этой связи регион решил запросить отдельные мнения относительно находящихся на рассмотрении двух форм ОЮСД. |
| Our practical contribution to these efforts is the implementation of agreements with NATO regarding transit through Russian territory of non-military supplies for foreign military contingents in Afghanistan. | Нашим практическим вкладом в эти усилия является реализация договоренностей с НАТО относительно транзита через российскую территорию невоенных грузов, предназначенных для нужд иностранных военных контингентов в Афганистане. |
| Noting with satisfaction the substantial results achieved thus far, he supported the views already put forward regarding the need for universal adherence to the Convention and its four protocols. | С удовлетворением отмечая уже достигнутые существенные результаты, он высказывается в поддержку уже высказывавшихся мнений относительно необходимости обеспечить универсальное присоединение к Конвенции и четырем Протоколам к ней. |
| Taking advantage of this dialogue, several States Parties shared their experiences and points of view regarding the application and understanding of Article 2. | В рамках такого диалога несколько государств-участников поделились своим опытом и изложили свою точку зрения относительно применения и понимания положений статьи 2. |
| The Group requested information from South Africa regarding the status of ongoing investigations by the South African authorities in relation to the export of riot equipment to Côte d'Ivoire. | Группа запросила у Южной Африки информацию относительно хода проводимых южноафриканскими властями расследований в отношении экспорта в Кот-д'Ивуар средств борьбы с массовыми беспорядками. |
| The figures in paragraph 8 would be supplied pursuant to a decision by the Fifth Committee regarding the support account for peacekeeping operations. | Цифровые данные, которые необходимо вставить в пункт 8, будут представлены после принятия Пятым комитетом решения относительно вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
| The Committee reiterates its previous recommendation regarding information on compensation for the population of Thule, Greenland, who have been displaced from their traditional hunting grounds and places of settlement. | Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию относительно представления информации, касающейся выплаты компенсации жителям Туле, Гренландия, которые были перемещены со своих традиционных охотничьих угодий и мест расселения. |
| My delegation also welcomes the adoption of General Assembly resolution 51/242 regarding the recommendation concerning the Informal Open-ended Working Group on An Agenda for Peace. | Моя делегация также приветствует принятие резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи, касающейся рекомендации относительно Неофициальной рабочей группы открытого состава по "Повестке дня для мира". |
| It was currently preparing recommendations concerning a revised programme structure; in that connection, ASEAN welcomed the Executive Secretary's initiative regarding the reorganization of the ESCAP secretariat. | В настоящее время ЭСКАТО готовит рекомендации относительно изменения структуры программ; в этой связи АСЕАН приветствует инициативу Исполнительного секретаря в отношении реорганизации секретариата ЭСКАТО. |
| It is therefore quite appropriate that we recognize the quality of the report before us regarding the agenda item on the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Именно поэтому признание качества представленного нам доклада по пункту повестки дня относительно Международного уголовного трибунала по Руанде является вполне уместным. |
| The various treaty bodies had achieved a consensus regarding streamlining and harmonization of reports to prevent repetition, inclusion of irrelevant information and excessive detail. | Различные договорные органы достигли консенсуса относительно рационализации и гармонизации докладов с целью недопущения в них повторов, не относящейся к делу информации и излишней детализации. |
| The numerous points he had made should not be regarded as reproaches, but more as advice regarding the presentation of reports in the future. | Те многочисленные замечания, которые он высказал, не должны рассматриваться в качестве упрека, а, скорее, как совет относительно презентации докладов в будущем. |
| We also share the views expressed by the Secretary-General in his report regarding the need to implement certain measures that will contribute substantially to actions undertaken to protect civilians in armed conflicts. | Мы также разделяем высказанные Генеральным секретарем в его докладе мнения относительно необходимости принятия таких конкретных мер, которые существенно способствовали бы действиям, предпринимаемым в защиту гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
| First of all, it is essential that there be a minimum basis for agreements among the various sectors of civil society and the Government regarding the path to be taken. | Прежде всего необходимо наличие минимальной основы для достижения согласия между различными секторами гражданского общества и правительством относительно выбора дальнейшего пути. |
| c) Providing guidance to Parties regarding the application of H13 in national policies and strategies for environmentally sound management of hazardous wastes. | с) ориентировки Сторон относительно применения пункта H13 в рамках национальной политики и стратегии экологически обоснованного регулирования опасных отходов. |
| In regard to transmittal of responses regarding future import of chemicals subject to the PIC procedure, the response rate had been disappointing. | Что касается поступления ответов относительно импорта в будущем химических веществ, подпадающих под действие процедуры ПОС, то количество поступивших ответов является неудовлетворительным. |
| The UNIDROIT draft rules regarding securities held with an intermediary | Проект правил ЮНИДРУА относительно ценных бумаг, хранящихся у посредника |
| The Deputy Ombudsperson had also contested the statement made by the European Roma Rights Center regarding allegations concerning the sterilization of members of the Roma population. | Заместитель омбудсмена также опроверг заявление Европейского центра по защите прав рома относительно утверждений о стерилизации лиц, относящихся к народности рома. |
| Comments were also made regarding the negative effects of globalization for indigenous peoples, specifically the privatization of health and education services, traditional knowledge and access to "genetic resources". | Кроме того, были высказаны замечания относительно негативных последствий глобализации для коренных народов, а именно: в связи с приватизацией учреждений, предоставляющих услуги в области здравоохранения и образования, традиционными знаниями и доступом к "генетическим ресурсам". |
| Ukraine has also been guided by its position of principle regarding the need for greater attention to the settlement of the so-called "frozen" conflicts in the post-Soviet arena. | Украина также исходила из своей принципиальной позиции относительно необходимости усилить внимание к урегулированию так называемых «замороженных» конфликтов на постсоветском пространстве. |