The Committee should either adopt a common position on its understanding of the term, or issue a statement regarding the different meanings attributed to it. |
Комитету следует либо занять общую позицию в отношении понимания им этого термина, либо сделать заявление относительно различных значений, присваиваемых этому термину. |
The International Chamber of Commerce is grateful to UNCITRAL for the invitation to provide views regarding current UNCITRAL proposals for the legal framework for electronic contracting. |
Международная торговая палата выражает признательность ЮНСИТРАЛ за приглашение представить мнения относительно нынешних предложений ЮНСИТРАЛ о юридических рамках для электронного заключения договоров. |
Data regarding the formal job market supplied by the General Registry of Employed and Unemployed Persons indicates that 284,000 jobs were created between January and April of this year. |
Данные относительно официального рынка рабочей силы, представленные Генеральным реестром занятых и незанятых лиц, свидетельствуют о том, что за период с января по апрель текущего года было создано 284000 рабочих мест. |
Excessive rigidity characterizes the functioning of the bodies, which is compounded by political sensitivities regarding the appropriate role and membership of each. |
Работа этих органов характеризуется чрезмерной жесткостью, к которой добавляется политически болезненная восприимчивость относительно соответствующих функций и членского состава каждого из них. |
Widening the dialogue between international organizations regarding a consistent interpretation of international agreements as they apply to technology-financing issues; |
расширение диалога между международными организациями относительно последовательного толкования международных соглашений в преломлении к вопросам финансирования технологий; |
With the amendments to the Criminal Code regarding criminalisation of terrorism the Danish legislation fully complies with the EU-Framework Decision on combating terrorism. |
С учетом поправок к уголовному кодексу относительно введения уголовной ответственности за терроризм законодательство Дании полностью соответствует Рамочному решению Европейского союза о борьбе с терроризмом. |
During the past few days, intensive consultations have taken place among Member States regarding the proposals for the way forward outlined in the interim report by the Co-Chairs. |
В течение последних нескольких дней государства-члены проводят интенсивные консультации по поводу предложений относительно дальнейших мер, намеченных в промежуточном докладе сопредседателей. |
Member States were to be commended for their recommendations regarding political education and information on options available to residents of the remaining 16 Non-Self-Governing Territories, as well as their right to own their natural resources. |
Следует выразить признательность государствам-членам за недавние рекомендации в отношении политического просвещения и информирования жителей остающихся 16 несамоуправляющихся территорий о предоставляемых им вариантах, а также относительно их права на распоряжение своими природными ресурсами. |
The Chairman said that the statements of the petitioners had deepened the knowledge of Member States concerning new developments and perspectives regarding the political, constitutional and socio-economic evolution of Puerto Rico. |
Председатель говорит, что заявления петиционеров расширили осведомленность государств-членов относительно последних событий и перспектив политических, конституционных и социально-экономических изменений в Пуэрто-Рико. |
Concerning the Supplementary Budgets (SBs) mainstreaming issue, especially those SBs regarding IDPs, various views were expressed on the process and outcome. |
Что касается вопроса о включении дополнительных бюджетов (ДБ), прежде всего ДБ, касающихся ВПЛ, в основной бюджет, то выражались разные точки зрения относительно этого процесса и его итогов. |
This was the only information that was provided to the Panel regarding the seizure of diamonds that had a connection to the Democratic Republic of the Congo. |
Это была единственная информация, которая была предоставлена Группе относительно конфискации алмазов, имевших отношение к Демократической Республике Конго. |
Transitional period of up to 5 years in implementing the provisions of the Agreement regarding measures that affect imports |
Переходный период до пяти лет для осуществления Соглашения относительно мер, влияющих на импорт |
Mr. Fedorov echoed the concerns of other delegations regarding the late circulation of the Secretary-General's comments, which had made it impossible to study them thoroughly. |
Г-н Федоров разделяет обеспокоенность других делегаций относительно запоздалого распространения замечаний Генерального секретаря, что сделало невозможным их тщательную проработку. |
Specific requirements regarding the frequency and procedures of board meetings can be found in the Indian Code, the King Report and the Combined Code of United Kingdom. |
Конкретные требования относительно частотности и процедур проведения заседаний правления содержатся в индийском кодексе, в докладе Кинга и Сводном кодексе Соединенного Королевства. |
UNIKOM is in the process of reviewing the agreement with the Kuwaiti Government regarding the maritime sector in order to ensure adequate equipment and timely maintenance for its operation. |
ИКМООНН в настоящее время проводит обзор соглашения с кувейтским правительством относительно морского сектора на предмет обеспечения адекватной техники и своевременного обслуживания для поддержания ее пригодности к эксплуатации. |
However, some doubt was raised regarding the necessity of reconsidering the authority of the Council to act alone in imposing sanctions, as suggested in the working paper. |
Вместе с тем были высказаны некоторые сомнения относительно необходимости пересмотра, как это предлагается в рабочем документе, полномочий Совета единолично вводить санкции. |
Additional paragraphs regarding the amended articles should first be developed for inclusion in the explanatory note, and then the larger project on the guide could begin. |
Следует начать с подготовки дополнительных пунктов относительно измененных статей для включения в пояснительную записку, а затем можно было бы перейти к более широкому проекту руководства. |
While the use of depleted uranium munitions could not be confirmed, the Commission received a number of reports regarding the use of phosphorous weapons. |
Хотя факт применения боеприпасов с обедненным ураном не может быть подтвержден, Комиссия получила ряд сообщений относительно применения фосфорного оружия. |
U.S. officials weigh the available information regarding the actions, activities, and perceived intent of a state against that state's obligations and commitments. |
Должностные лица США взвешивают наличную информацию относительно действий, мероприятий и предполагаемого намерения государства на фоне обязанностей и обязательств государства. |
In 2004, the UK removed two failed asylum seekers to Libya following receipt of assurances regarding the way in which they would be treated. |
В 2004 году СК выслало двух не отвечавших соответствующим требованиям просителей убежища в Ливию после получения гарантий относительно обращения с ними. |
Either way, some evidence regarding the nature and extent of the expected injury, and the treatment available for such injuries, will be required. |
Так или иначе потребуются кое-какие свидетельства относительно характера и размеров ожидаемых поражений и наличного лечения таких поражений. |
The delegation of the United States of America has over the last few days presented a draft treaty regarding the production of fissile material for military purposes. |
В последние несколько дней делегация Соединенных Штатов Америки представила проект договора относительно производства расщепляющегося материала в военных целях. |
The current structure of voluntary consultation measures in the existing instruments regarding the use of outer space allows the application of appropriate measures on a case-by-case basis. |
Нынешняя структура добровольных консультационных мер по существующим инструментам относительно использования космического пространства позволяет применение соответствующих мер на индивидуальной основе. |
What the two of them said regarding the commencement of negotiations on a treaty on the prohibition of the production of fissile material is partially true. |
То, что они оба говорят относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, отчасти верно. |
Following the American nuclear tests, scientists had made conflicting assessments regarding both the degree of remaining radioactive contamination as well as safe levels of human exposure. |
После американских ядерных испытаний ученые давали противоречивые оценки относительно как степени радиоактивного остаточного загрязнения, так и степени безопасных для людей уровней облучения. |