It also aims to raise the awareness of individuals regarding their own basic human rights and that of others. |
Ее цель заключается также в том, чтобы повышать осведомленность отдельных лиц относительно их собственных основных прав человека и основных прав человека других людей. |
To this end, the Human Rights Advisory Board takes action on its own initiative or at the request of the Federal Minister of the Interior and makes suggestions to the latter regarding improvements. |
С этой целью Консультативный совет по правам человека принимает меры по собственной инициативе или по запросу федерального министра внутренних дел и представляет ему предложения относительно дальнейших улучшений. |
The Department of Labour has worked closely with the Department of Corrections regarding the care of the small number of asylum seekers detained in correctional facilities. |
Министерство труда провело плотные консультации с ведомством исправительных учреждений относительно ухода за имеющимся небольшим числом просителей убежища, находящихся в исправительных учреждениях. |
The Deputy State Minister for Reintegration had travelled to regions inhabited by the Roma to discuss economic development and democratization and to receive information regarding the problems and challenges faced by the community. |
Заместитель Государственного министра по вопросам реинтеграции посещала районы, населенные рома, для обсуждения вопросов экономического развития и демократизации и получения информации относительно тех проблем, с которыми сталкивается эта община. |
Agencies working at the subnational level are more aware of the problems faced by local companies, which operate in a specific regional context, and may be able to provide more suitable advice, in particular regarding the possibilities for inter-firm cooperation. |
Агентства, работающие на субнациональном уровне, в большей мере осведомлены о проблемах местных компаний, действующих в конкретных региональных условиях, и могут быть в состоянии предоставить более подходящие рекомендации, в частности относительно возможностей для межфирменного сотрудничества. |
The Parliamentary Sub-Committee which was convened to deliberate this draft Bill has not completed its work in relation to this matter and no decision regarding possible amendments to the existing legislation has been taken. |
Парламентский подкомитет, созданный для рассмотрения этого законопроекта, еще не завершил свою работу в этом отношении; никаких решений относительно возможных поправок к существующему законодательству принято не было. |
The report acknowledges the persistence of gender stereotypes regarding the roles of women and men in media broadcasts, in particular on television (para. 71). |
В докладе признается факт сохранения стереотипных гендерных представлений относительно роли женщин и мужчин в вещательной деятельности средств информации, в частности на телевидении (пункт 71). |
Responses by the 20 SRBs regarding their experience with the ICSC are limited, given the lack of direct personal involvement of most SRB leaders with the Commission's consultative process. |
Ответы, полученные от 20 ОПП относительно их опыта сотрудничества с КМГС, носят ограниченный характер из-за отсутствия прямого личного участия большинства руководителей ОПП в консультациях, проводившихся Комиссией. |
Despite the State party's position regarding the First Optional Protocol to the Covenant as stated in its written replies, she urged it to reconsider its denunciation of that Protocol. |
Несмотря на позицию государства-участника относительно Первого факультативного протокола к Пакту, изложенную в его письменных ответах, она настоятельно призывает его пересмотреть свое решение о денонсации этого протокола. |
The Parties needed to make an important decision at the Conference regarding the mandate of the Group of Governmental Experts, which had been negotiating a draft protocol on cluster munitions for the past four years. |
В ходе Конференции Сторонам нужно принять важное решение относительно мандата Группы правительственных экспертов, которая на протяжении последних четырех лет вела переговоры по проекту протокола, касающегося кассетных боеприпасов. |
The secretariat has a regular correspondence with the country officials and the United Nations Development Programme (UNDP) office in Mongolia regarding the country's accession. |
Секретариат ведет регулярную переписку с должностными лицами страны и отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Монголии относительно присоединения этой страны к Конвенции. |
For example, with respect to decision-making regarding coastal development in Cornwall, England, the group distributed posters on the streets of Cornwall urging people to express their views even before a coastal plan was being drafted. |
Например, в связи с принятием решения относительно застройки береговой линии в Корнуолле, Англия, эта группа развесила на улицах Корнуолла плакаты, призывающие людей высказывать свои мнения еще до того, как будет составлен план побережья. |
The Group of Experts may wish to discuss other business, including a review of the information to be presented by "Continental" regarding the characteristics of tachographs intended for the use in vehicles transporting dangerous goods. |
Группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть другие вопросы, включая обзор информации, которая будет представлена компанией "Континентал", относительно характеристик тахографов, предназначенных для использования в транспортных средствах, перевозящих опасные грузы. |
In the event of any dispute between the railway and the consignor regarding the declared value, it shall be resolved by the official in command of the dispatching station. |
Если между железной дорогой и отправителем возникает спор относительно размера объявленной ценности, то этот спор разрешается начальником станции отправления. |
The proposal was to add explanatory comments and a table in appendix 1 of annex 1 regarding changes to equipment that did not require the issuance of a new certificate as had been requested by a number of testing stations. |
Данное предложение нацелено на включение в добавление 1 к приложению 1 пояснительных комментариев и таблицы относительно изменений транспортных средств, не требующих выдачи нового свидетельства, в соответствии с просьбой ряда испытательных станций. |
The Committee also regrets the absence of information regarding the safeguards of equal access to social insurance and social assistance (art. 9). |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия информации относительно гарантий, касающихся равного доступа к социальному страхованию и социальному вспомоществованию (статья 9). |
participating in public consultation processes and giving opinions and proposals regarding the laws and other legislation pieces regulating the relations of importance for the local population, |
участвует в процессах консультирования с народом и высказывает мнения и предложения относительно законов и других законодательных актов, регулирующих вопросы, имеющие большое значение для местного населения; |
Besides this, until 2010, the foundation edited the report 2015 Watch, regarding the European Union contribution to the Goals, in collaboration with Alliance 2015. |
Помимо этого, до 2010 года фонд издал доклад "2015 Уотч" относительно вклада Европейского союза в достижение Целей развития тысячелетия в сотрудничестве с "Альянсом 2015". |
It covers the 1st and 2nd meetings and intersessional work of the Advisory Board of the CTCN and also includes an update provided by the United Nations Environment Programme on matters regarding its role as the host of the Climate Technology Centre. |
Доклад охватывает первое и второе совещания и межсессионную деятельность Консультативного совета ЦСТИК, а также включает обновленную информацию, предоставленную Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде относительно вопросов, касающихся ее функций как принимающей организации Центра по технологиям, связанным с изменением климата. |
The Committee has dealt with the concept of tiered decision-making in a number of its findings, with respect to the requirements in article 6, paragraph 4, of the Convention, regarding "early public participation when all options are open". |
Комитет затрагивал концепцию поэтапного процесса принятия решений в ряде своих выводов относительно требований пункта 4 статьи 6 Конвенции в отношении "участия общественности на раннем этапе, когда открыты все возможности". |
This report reflects the current situation in Moldova regarding inter-institutional cooperation and responsibilities, monitoring management and exchange of data, and public information for the main three priority areas identified within the project - water, air and waste. |
Данный доклад отражает текущую ситуацию в Молдове относительно межведомственного сотрудничества и обязанностей, управления мониторингом и обмена данными, а также публичную информацию по основным трем приоритетным областям, утвержденным проектом - водоснабжение, воздух и отходы. |
The method and the wording of the question used to collect ethnicity data can influence the choices that respondents make regarding their ethnic identity and current ethnic identification. |
Метод постановки и формулировка вопроса, задаваемого для сбора данных по этническому признаку, могут повлиять на решения респондентов относительно их этнической принадлежности и этнической самоидентификации в данный момент. |
The result on the major challenges in the housing sector is consistent with the responses regarding the priorities for the future work of the Committee on Housing and Land Management. |
Подход к рассмотрению серьезных проблем в жилищном секторе согласуется с ответами относительно приоритетов будущей работы Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
Further to its twenty-seventh session, the Committee is expected to continue its consideration of the information it has gathered regarding activities proposed in Romania, Lithuania and Ukraine. |
Ожидается, что Комитет в развитие работы, проведенной на его двадцать седьмой сессии, продолжит рассмотрение собранной им информации относительно деятельности, предлагаемой в Румынии, Литве и Украине. |
(a) Clarification on the national legislation and the decision-making procedure regarding the location, design and construction of NPPs; |
а) пояснения относительно национального законодательства и процедуры принятия решений относительно местоположения, проекта и строительства АЭС; |