In particular, an important global dialogue is under way regarding how to balance the traditional North-South development paradigm with one in which the primacy of South-South mechanisms is respected, enhanced and recognized. |
В частности, в настоящее время ведется важный глобальный диалог относительно того, как уравновесить традиционную парадигму развития Север-Юг с такой, где уважается, расширяется и признается главенство механизмов Юг-Юг. |
The recent renaming of the Special Unit serves to reinforce its broader role as an office in the United Nations system and should help dispel some of the ambiguity regarding its exact relationship with UNDP, its host organization. |
Недавнее переименование Специальной группы также подчеркивает ее более широкую роль как отдельного подразделения в системе Организации Объединенных Наций и должно помочь упразднить некоторую неопределенность относительно ее конкретных взаимоотношений с ПРООН - ее головной организацией. |
On 20 April 2012, Ecodar sent a letter expressing concern at the continued failure by the Party concerned to take into account the findings of the Compliance Committee concerning public participation in the decision-making regarding the mining operation in the Teghut area. |
20 апреля 2012 года организация "Экодар" направила письмо с выражением озабоченности по поводу того, что соответствующая Сторона так и не учла выводы Комитета по вопросам соблюдения относительно участия общественности в принятии решений, связанных с горнодобывающей деятельностью в районе села Тегут. |
Women students were encouraged to express their perspective regarding the nature of peace they envisaged, which included happiness, physical and mental tranquility, obliging with the society, rationality, equity, and justice, etc. |
Студентки побуждаются выражать свое воззрение относительно следующего: природа мира, как они себе это представляют; что означает счастье, физическое и психическое спокойствие; уважительность по отношению к обществу; рациональность, справедливость, правосудие и т.д. |
Detailed replies had been provided to question 24 regarding the legal framework for the protection of freedom of expression but additional information on defamation legislation would be welcome. |
На вопрос 24 о правовой основе защиты свободы выражения мнения был дан развернутый ответ, однако было бы желательно предоставить более подробную информацию относительно Закона о диффамации. |
The Committee is concerned about the lack of effectiveness of the Security Council resolution 1325 (2000) action plan regarding women's participation in peace, reconciliation and rehabilitation processes. |
Комитет обеспокоен неэффективностью осуществления плана действий, предусмотренного резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности, относительно участия женщин в процессах, связанных с построением мира, примирением и реабилитацией. |
The Committee continues to be seriously concerned about patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men in all spheres of life and the State party's limited efforts to tackle such discriminatory practices. |
Комитет продолжает испытывать серьезную обеспокоенность в связи с патриархальными взглядами и глубоко укоренившимися стереотипами относительно роли и обязанностей женщин и мужчин во всех сферах жизни и ограниченным характером предпринимаемых государством-участником усилий по борьбе с такой дискриминационной практикой. |
The number of legal opinions regarding violations of the legal provisions of equality and non-discrimination has been steadily increasing since 2009, when 150 legal opinions were produced. |
Количество юридических заключений относительно нарушения правовых норм равенства и недискриминации неуклонно увеличивалось с 2009 года, когда было вынесено 150 таких заключений. |
The Council invited the relevant stakeholders to provide information on "good practices and their views regarding the organization, training and education of the public service in the promotion and protection of and respect for human rights". |
Совет предложил заинтересованным сторонам предоставлять сведения о "передовой практике и свои соображения относительно организации деятельности, подготовки кадров и обучения государственных служащих в целях обеспечения поощрения, защиты и соблюдения прав человека". |
CHRC noted that Canada partially accepted recommendations regarding consultations on the follow-up to the UPR (Recommendations 14, 55, 62, 63). |
ККПЧ отметила, что Канада частично согласилась с рекомендациями относительно проведения консультаций по последующей деятельности в связи с УПО (рекомендации 14, 55, 62, 63). |
According to a decision taken by the Council of Ministers, a technical committee has been established so as to proceed with recommendations regarding wage, and other terms of employment. |
Решением Совета министров был учрежден технический комитет для выработки рекомендаций относительно заработной платы и других условий труда. |
Statistics Norway has no data regarding the ethnic composition of the population, other than the statistics that are compiled on the basis on country of birth and nationality. |
В официальной статистике Норвегии нет данных относительно этнического состава населения; имеются лишь данные о населении с разбивкой по стране рождения и по гражданству. |
On 1 September 2012, a provision entered into force regarding central government oversight and the duty of municipalities to carry out internal controls of the fulfilment of municipal obligations under the Introduction Act. |
1 сентября 2012 года вступило в силу положение относительно надзора со стороны центрального правительства и обязанности муниципалитетов осуществлять внутренний контроль по вопросам выполнения обязанностей, возлагаемых на них в соответствии с Законом об адаптации. |
It assured them that their request regarding the Equal Opportunity Act of 2000 would be conveyed to the Government, which prided itself on dialogue and transparency in the amendment of all legislation. |
Он заверил их в том, что их просьба относительно Закона 2000 года об обеспечении равных возможностей будет направлена правительству, которое испытывает законную гордость за диалог и транспарентность при внесении поправок в любые положения законодательства. |
It shared the concern expressed by the High Commissioner for Human Rights regarding inequality between men and women, given that women, unlike men, were not able to confer their Barbadian nationality on children born abroad. |
Она разделила озабоченность, высказанную Верховным комиссаром по правам человека относительно неравенства между мужчинами и женщинами, в том плане, что женщины в отличие от мужчин не вправе передавать гражданство своим детям. |
And I needed to talk to you about a few do's and don't's regarding talking to the press. |
И мне нужно поговорить с вами о том, что можно, а что нельзя относительно общения с прессой. |
Your hardware vendor should provide you with pertinent information regarding the use of an alignment tool, but if they do not, use 64 sectors of 32KB. |
Ваш поставщик аппаратного обеспечения должен предоставить вам соответствующую информацию относительно использования инструментов для выравнивания, но если такой информации у вас нет, то используйте 64 сектора размером 32KB. |
Mr. Michaels is dropping the lawsuit, and further, he agrees to drop all future lawsuits regarding the failed engagement plans and the loss of his grandmother's ring. |
Мистер Майкалс отзывает иск, и в дальнейшем, он согласен на отзыв всех будущих исков относительно сорванных планов на помолвку и потери кольца его бабушки. |
Did you ever hint to Mr. Moody that he should do something illegal regarding the ballot boxes? |
Намекали ли вы когда-нибудь мистеру Муди, что ему следует предпринять нечто незаконное относительно избирательной урны? |
It would also be logical to discuss proposed changes in the operational management arrangements, notably the role of resident coordinators, within the context of the proposals regarding the development pillar. |
Было бы логично также обсуждать изменения, которые предлагается внести в систему управления оперативной деятельностью, прежде всего касающиеся роли координаторов-резидентов, при рассмотрении предложений относительно деятельности, связанной с развитием. |
He did not agree with the representative of Australia regarding the applicability of draft article 41, which simply stated that deficiencies in respect of contract particulars would not affect the validity of the transport document. |
Оратор не согласен с заявлением представителя Австралии относительно возможности применения проекта статьи 41, в котором говорится просто о том, что недостатки в договорных условиях не влияют на действительность транспортного документа. |
29, Mr. Imanishi (Japan) said that his delegation was pleased to join the consensus on the draft resolution but regretted that the information regarding costs had not been made available to the Member States during the consultations. |
Г-н Иманиси (Япония) говорит, что делегация его страны рада присоединиться к консенсусу по проекту резолюции, но сожалеет, что информация относительно расходов не была представлена государствам-членам во время консультаций. |
In most instances, these developments reflect greater recognition of indigenous peoples' rights to authority over their lands, territories, and resources and to their own decision-making power regarding their use and development. |
В большинстве случаев соответствующие изменения отражают более широкое признание прав коренных народов распоряжаться своими землями, территориями и ресурсами, а также их полномочий по принятию решений относительно их использования и развития. |
The Group recommends that the Committee encourage the Department of Peacekeeping Operations to provide clear guidance to the civilian staff and contingents of MONUC on their obligations regarding the arms embargo. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет призвал Департамент операций по поддержанию мира дать четкие разъяснения гражданским сотрудникам и контингентам МООНДРК относительно их обязанностей в отношении эмбарго на поставки оружия. |
In particular, the parties could not agree on the content of a joint letter to their respective Presidents informing them of and requesting their guidance on how to resolve disagreements regarding the establishment of the institutions of the Abyei Area Administration. |
В частности, стороны не смогли договориться о содержании совместного письма, которое будет направлено президентам соответствующих стран, чтобы уведомить их о разногласиях, касающихся создания административных учреждений в районе Абьей, и просить их дать руководящие указания относительно урегулирования этих разногласий. |