For these reasons, I would like to state that Nicaragua was pleased to hear the proposal made by the President of Colombia regarding the need to develop a global agenda for drugs. |
Исходя из этого, я хотел бы заявить о том, что Никарагуа с воодушевлением восприняла предложение, которое внес президент Колумбии, относительно необходимости разработки глобальной повестки дня борьбы против наркотиков. |
Furthermore, we should like to reiterate once again the common position of our Governments regarding the status of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in the United Nations. |
Кроме того, мы хотели бы вновь заявить об общей позиции правительств наших стран относительно статуса Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в Организации Объединенных Наций. |
Comments were also made regarding the mechanism by which a host State would decide when to apply the optional protocol to a natural disaster situation, as contained in the second sentence of the proposal. |
Были также высказаны соображения относительно механизма, посредством которого принимающее государство может принимать решения о необходимости применения факультативного протокола к той или иной ситуации, сопряженной со стихийным бедствием, как об этом говорится во второй фразе этого предложения. |
Mr. MAVROMMATIS asked, in connection with article 5 of the Covenant, about the practice regarding treaties devolving to the Government of Mauritius through State succession. |
Г-н МАВРОММАТИС задает вопрос в связи со статьей 5 Пакта относительно практики, действующей в отношении договоров, которые правительство Маврикия должно соблюдать в соответствии с нормами правопреемства государства. |
Algeria was one of the numerous countries which had requested, at the meeting of the Security Council held on 20 October 1995, that the right of all States to be fully informed regarding any decision to initiate or extend a peacekeeping operation should be effectively recognized. |
Алжир, как и многие другие страны, просил на заседании Совета Безопасности 20 октября 1995 года о том, чтобы было реально признано право стран на полное информирование о всех решениях относительно развертывания и продления операций по поддержанию мира. |
I have the honour to forward to you the attached press statement issued today, 20 December 1999, by the Ministry of Foreign Affairs of Eritrea on the Arbitration Tribunal's decision regarding the maritime boundary between Eritrea and Yemen in the Red Sea. |
Имею честь препроводить Вам прилагаемое заявление для прессы, опубликованное сегодня, 20 декабря 1999 года, министерством иностранных дел Эритреи в связи с решением Арбитражного трибунала относительно морской границы между Эритреей и Йеменом в Красном море. |
The aim of the resolution is to improve the consultation process with Member States regarding the Human Development Report in order to enhance its quality and accuracy without compromising its editorial independence. |
Цель данной резолюции заключается в том, чтобы улучшить процесс консультаций с государствами-членами относительно «Доклада о развитии человеческого потенциала» в целях повышения его качества и точности без ущерба для независимого характера содержащегося в нем анализа. |
In particular, before a person could be commissioned to judicial office, the Minister of Justice must seek the Supreme Court's opinion regarding the competency and qualifications of the applicant. |
В частности, до назначения какого-либо лица на судебную должность министр юстиции должен запросить заключение Верховного суда относительно компетентности и квалификации заявителя. |
We are, of course, respectful of the sincere concerns that have been raised regarding the potential for the principle of the responsibility to protect to be misused or abused. |
Мы, безусловно, с уважением относимся к искренней озабоченности относительно возможности искажения принципов ответственности за защиту или злоупотребление ими. |
It is against this backdrop that the following summary of the Special Rapporteur's findings regarding the three main categories of juridical instruments retained for study (see para. 93 above) ought to be considered. |
Именно из этого следует исходить при рассмотрении приводимого ниже резюме выводов Специального докладчика относительно трех основных категорий юридических документов, отобранных для целей настоящего исследования (см. выше пункт 93). |
Mr. Al-Mutairi: I should like at the outset to thank the Secretary-General for his comprehensive reports on agenda item 75, regarding the United Nations Convention on the Law of the Sea and the commitments set out therein. |
Г-н Аль-Мутаири: Прежде всего мне хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за его всеобъемлющие доклады по пункту 75 повестки дня относительно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и содержащихся в ней обязательств. |
The Permanent Representative of Bahrain indicated that an invitation should await the planned visit of the Working Group on Arbitrary Detention and that a joint visit, as tentatively suggested by the Special Rapporteur, risked complicating decision-making regarding cooperation with the Commission's mechanisms. |
Постоянный представитель Бахрейна заявил о том, что направление приглашения следует отложить до планируемого визита Рабочей группы по произвольным задержаниям, а совместный визит, в предварительном порядке предложенный Специальным докладчиком, может осложнить принятие решения относительно сотрудничества с механизмами Комиссии. |
It was observed that proposed draft article 88a (1) had been very delicately drafted, with a view to balancing the need to ensure agreement regarding the derogation in issue with a need to maintain a measure of commercial pragmatism. |
Отмечалось, что предлагаемый проект статьи 88а (1) сформулирован особенно тщательно, с тем чтобы надлежащим образом сбалансировать необходимость обеспечения соглашения относительно отхода от конкретных положений с необходимостью сохранения определенного коммерческого прагматизма. |
It was also recalled that there had been an exchange of views with respect to the relationship between exclusive jurisdiction clauses and draft paragraph 72 (e) regarding the designation in the transport document of a place of jurisdiction as an additional choice of forum. |
Отмечалось также, что был проведен обмен мнениями по вопросу о взаимосвязи между оговорками об исключительной юрисдикции и проектом пункта 72(е) относительно указания в транспортном документе какого-либо дополнительного места с целью выбора суда. |
She is concerned at the continued failure to comply in full with the Constitutional Court's ruling regarding the restrictive and limited nature of the exemption of members of the security forces from prosecution. |
Вызывает обеспокоенность продолжающаяся практика невыполнения в полном объеме постановления Конституционного суда относительно ограниченного характера юрисдикции органов уголовного правосудия в отношении сотрудников сил правопорядка. |
Under the agenda item dealing with process agents, the Open-ended Working Group also heard the findings or recommendations from the Technology and Economic Assessment Panel regarding several new submissions. |
В рамках пункта повестки дня, посвященного технологическим агентам, Рабочая группа открытого состава также заслушала выводы или рекомендации Группы по техническому обзору и экономической оценке относительно ряда новых представленных материалов. |
The Government responded to these appeals by letters dated 13 January, 26 March, 5 May and 15 June 1998, in which it referred to previous communications regarding al-Khiam detention centre. |
В ответ на эти призывы правительство 13 января, 26 марта, 5 мая и 15 июня 1998 года направило письма, в которых оно ссылалось на предыдущие сообщения относительно центра содержания под стражей аль-Хиам. |
Bilateral agreement with Albania against trafficking in children: A bilateral agreement with Albania regarding trafficking in children is at the final stage of processing. |
Двустороннее соглашение с Албанией по борьбе с торговлей детьми: Процесс подготовки двустороннего соглашения с Албанией относительно торговли детьми находится в стадии завершения. |
The respondent also noted that, due to a pending change in legislation regarding rail transport since the beginning of 1996, the office responsible for the new questionnaire had not yet published urban traffic data for 1996. |
Респондент также заявил, что в связи с рассматриваемым с начала 1996 года по настоящее время изменением законодательства относительно железнодорожного транспорта управление, ответственное за подготовку нового вопросника, еще не опубликовало данные по городским перевозкам за 1996 год. |
Since the requirement in the proviso to paragraph (3) regarding the use of a reliable method to render a data message or messages "unique" is ambiguous, it may be subject to varying interpretations. |
Поскольку требование, содержащееся в оговорке к пункту З, относительно использования надежного способа придания сообщению или сообщениям данных "уникального характера" является расплывчатым, могут возникать его различные толкования. |
It argues that the author wrote to the registrar of the Auckland District Court, regarding a possible review of the Board's decision, but did not actually lodge formal proceedings. |
Оно отмечает, что автор письменно обращался к регистратору оклендского окружного суда относительно возможного пересмотра решения комиссии, но официального прошения не подал. |
In this context, he refers, however, to a specific complaint by a self-employed person regarding his right to deduct 60 per cent of his pension fund contribution from his taxable income, which was lodged with a court of first instance in Iceland in 1994. |
Однако в связи с этим он упоминает о конкретном иске некоего самозанятого лица относительно его права вычесть 60 процентов суммы своего взноса в пенсионный фонд из налогооблагаемого дохода, который был подан в суд первой инстанции в Исландии в 1994 году. |
8.1 In response to the Committee's request for clarifications regarding the nature of S.M.R.'s political activities after 1990, counsel states that she was in charge of typing texts that she received from the leader of her group. |
8.1 В ответ на просьбу Комитета представить разъяснения относительно характера политической деятельности Ш.М.Р. после 1990 года адвокат заявляет, что ей было поручено перепечатывать тексты, которые она получала от руководителя группы. |
A number of questions were also raised regarding the arrests carried out following the massacre, and many expressed doubts as to whether all the civilians held were actually responsible for the massacre. |
Был также поднят ряд вопросов, касающихся арестов, произведенных после кровавой расправы, и многими высказывались сомнения относительно действительной причастности к ней всех задержанных гражданских лиц. |
While there was some consensus that bills of lading would suffice for this purpose, concerns were expressed regarding receipts, and different opinions were expressed with regard to "intermediary" non-negotiable documents such as sea waybills. |
Хотя отмечался определенный консенсус по вопросу о том, что наличие коносамента будет вполне достаточным для этих целей, было выражено беспокойство в отношении квитанций на груз, а также высказаны различные мнения относительно таких "промежуточных" необоротных документов, как транспортные накладные. |