The report also recommended the establishment of a south-east Atlantic fisheries regional organization and made suggestions regarding the operation of such an organization. |
В докладе также рекомендовалось создать региональную организацию по рыболовству в Юго-Восточной Атлантике и содержались предложения относительно функционирования такой организации. |
Furthermore, we encourage the continuation of discussion regarding the role of the regional groups in identifying the new permanent members of the Security Council. |
Кроме того, мы приветствуем продолжение обсуждения относительно роли региональных групп в отборе новых постоянных членов Совета Безопасности. |
However, I would like to make the following statement regarding the content of operative paragraph 3. |
Однако я хотел бы сделать следующее заявление относительно содержания пункта З постановляющей части. |
Allow me also to make some brief remarks regarding the organization of the work of the Second Committee. |
Я хотела бы также высказать несколько кратких замечаний относительно организации работы Второго комитета. |
(b) The views of all States regarding ways of achieving the fullest adherence to the five outer space instruments. |
Ь) мнения всех государств относительно достижения самого полного присоединения к пяти договорам по космосу. |
The instructions issued to the field offices regarding preparation of work plans on a selective basis should be reviewed. |
Необходимо пересмотреть инструкции периферийным отделениям относительно разработки планов работы на выборочной основе. |
Empirical research has not been conclusive regarding the importance of technology in determining recent labour market outcomes. |
Эмпирические исследования не дали убедительного ответа относительно важности технологии в определении последних предпочтений на рынке труда. |
Also, recommendations regarding the deflation of foreign trade and services, and on quality adjustments in price indices, were made. |
Были также сделаны рекомендации относительно дефлятирования внешней торговли и услуг и корректировок на различия в качестве в индексах цен. |
It contains information received from States regarding the advisability and specific content of the draft minimum rules for the administration of criminal justice. |
В нем содержится полученная от государств информация относительно целесообразности разработки и конкретного содержания проекта минимальных правил, касающихся отправления уголовного правосудия. |
The Working Party might wish to provide advice and views regarding the future activities of the Centre. |
Рабочая группа, возможно, пожелает дать рекомендации и высказать свое мнение относительно будущей деятельности Центра. |
The Carter Center's Human Rights Committee will continue to foster dialogue between the United States Government and the non-governmental organization community regarding the ICC. |
Комитет по правам человека при Центре Картера будет и впредь способствовать диалогу между правительством Соединенных Штатов и сообществом неправительственных организаций относительно МУС. |
The statistics regarding gender equality were discouraging, and the Committee was concerned that the situation had not improved over recent years. |
Статистические данные относительно гендерного равенства вызывают разочарование, и Комитет обеспокоен тем, что за последние годы ситуация не улучшилась. |
During the last four years, PCI has been consulting with UNICEF and UNFPA officials regarding its neo-natalogy and family planning programme. |
За последние четыре года МОПУГН предоставляла консультации сотрудникам ЮНИСЕФ и ЮНФПА относительно ее программы в области неонатологии и планирования семьи. |
Over the last couple of years, consultations between UNICEF and PCI have taken place regarding PCI health activities in Irian Jaya. |
За последние два года были проведены консультации между ЮНИСЕФ и МОПУГН относительно деятельности МОПУГН в области здравоохранения в Западном Ириане. |
In conclusion, I would like to make several general comments regarding the fourteenth work programme of the CTC. |
В заключение я хотел бы высказать несколько общих замечаний относительно четырнадцатой программы работы КТК. |
We welcome the Secretary-General's recommendation regarding the emergency deployment of an additional 1,226 troops. |
Мы приветствуем рекомендацию Генерального секретаря относительно чрезвычайного развертывания дополнительных сил в количестве 1226 военнослужащих. |
Several delegations made reference, in that respect, to the recommendation of the High-level Panel regarding the establishment of a Peacebuilding Commission. |
В этой связи некоторые делегации сослались на рекомендацию Группы высокого уровня относительно создания комиссии по миростроительству. |
He was pleased to report that agreement had been reached with the Austrian authorities on follow-up actions regarding the future of that project. |
Он с удовлетворением отметил, что с австрийскими властями достигнута договоренность относительно мер, касающихся будущего этого проекта. |
He also recalled the decision of the WTO General Council to maintain the joint partnership with the United Nations regarding ITC. |
Оратор напомнил также о решении Генерального совета ВТО относительно поддержания с Организацией Объединенных Наций отношений партнерства в вопросах, касающихся МТЦ. |
The Advisory Committee notes that a new agreement has been concluded with the Government of the Netherlands regarding detention guards and facilities for detainees. |
Консультативный комитет отмечает, что с правительством Нидерландов было заключено новое соглашение относительно предоставления надзирателей и помещений следственного изолятора. |
She informed the Executive Board of the views of UNDP regarding the concerns expressed by ACABQ. |
Она проинформировала Исполнительный совет о мнениях ПРООН относительно проблем, сформулированных ККАБВ. |
On this occasion, I would like to reiterate my country's position regarding the future expansion of the CD. |
В этой связи я хотела бы повторить позицию моей страны относительно будущего расширения КР. |
Disputes regarding the interpretation or application of the provisions of this Treaty shall be settled through consultations and negotiations between the High Contracting Parties. |
Споры относительно толкования и применения положений настоящего Договора подлежат урегулированию путем консультаций и переговоров между Высокими Договаривающимися Сторонами. |
The CHAIRMAN urged the delegations of Algeria and Morocco to continue their consultations regarding the possible outcome of the discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ призывает делегации Алжира и Марокко продолжить консультации относительно возможных результатов дискуссии. |
Mr. JALLOW (Gambia) requested further clarification regarding the practice of borrowing from the pension fund. |
Г-н ДЖАЛЛОУ (Гамбия) просит предоставить дополнительные разъяснения относительно практики заимствования из пенсионного фонда. |