| The report also recommended the establishment of a south-east Atlantic fisheries regional organization and made suggestions regarding the operation of such an organization. | В докладе также рекомендовалось создать региональную организацию по рыболовству в Юго-Восточной Атлантике и содержались предложения относительно функционирования такой организации. |
| Furthermore, we encourage the continuation of discussion regarding the role of the regional groups in identifying the new permanent members of the Security Council. | Кроме того, мы приветствуем продолжение обсуждения относительно роли региональных групп в отборе новых постоянных членов Совета Безопасности. |
| However, I would like to make the following statement regarding the content of operative paragraph 3. | Однако я хотел бы сделать следующее заявление относительно содержания пункта З постановляющей части. |
| Allow me also to make some brief remarks regarding the organization of the work of the Second Committee. | Я хотела бы также высказать несколько кратких замечаний относительно организации работы Второго комитета. |
| (b) The views of all States regarding ways of achieving the fullest adherence to the five outer space instruments. | Ь) мнения всех государств относительно достижения самого полного присоединения к пяти договорам по космосу. |
| The instructions issued to the field offices regarding preparation of work plans on a selective basis should be reviewed. | Необходимо пересмотреть инструкции периферийным отделениям относительно разработки планов работы на выборочной основе. |
| Empirical research has not been conclusive regarding the importance of technology in determining recent labour market outcomes. | Эмпирические исследования не дали убедительного ответа относительно важности технологии в определении последних предпочтений на рынке труда. |
| Also, recommendations regarding the deflation of foreign trade and services, and on quality adjustments in price indices, were made. | Были также сделаны рекомендации относительно дефлятирования внешней торговли и услуг и корректировок на различия в качестве в индексах цен. |
| It contains information received from States regarding the advisability and specific content of the draft minimum rules for the administration of criminal justice. | В нем содержится полученная от государств информация относительно целесообразности разработки и конкретного содержания проекта минимальных правил, касающихся отправления уголовного правосудия. |
| The Working Party might wish to provide advice and views regarding the future activities of the Centre. | Рабочая группа, возможно, пожелает дать рекомендации и высказать свое мнение относительно будущей деятельности Центра. |
| The Carter Center's Human Rights Committee will continue to foster dialogue between the United States Government and the non-governmental organization community regarding the ICC. | Комитет по правам человека при Центре Картера будет и впредь способствовать диалогу между правительством Соединенных Штатов и сообществом неправительственных организаций относительно МУС. |
| The statistics regarding gender equality were discouraging, and the Committee was concerned that the situation had not improved over recent years. | Статистические данные относительно гендерного равенства вызывают разочарование, и Комитет обеспокоен тем, что за последние годы ситуация не улучшилась. |
| During the last four years, PCI has been consulting with UNICEF and UNFPA officials regarding its neo-natalogy and family planning programme. | За последние четыре года МОПУГН предоставляла консультации сотрудникам ЮНИСЕФ и ЮНФПА относительно ее программы в области неонатологии и планирования семьи. |
| Over the last couple of years, consultations between UNICEF and PCI have taken place regarding PCI health activities in Irian Jaya. | За последние два года были проведены консультации между ЮНИСЕФ и МОПУГН относительно деятельности МОПУГН в области здравоохранения в Западном Ириане. |
| In conclusion, I would like to make several general comments regarding the fourteenth work programme of the CTC. | В заключение я хотел бы высказать несколько общих замечаний относительно четырнадцатой программы работы КТК. |
| We welcome the Secretary-General's recommendation regarding the emergency deployment of an additional 1,226 troops. | Мы приветствуем рекомендацию Генерального секретаря относительно чрезвычайного развертывания дополнительных сил в количестве 1226 военнослужащих. |
| Several delegations made reference, in that respect, to the recommendation of the High-level Panel regarding the establishment of a Peacebuilding Commission. | В этой связи некоторые делегации сослались на рекомендацию Группы высокого уровня относительно создания комиссии по миростроительству. |
| He was pleased to report that agreement had been reached with the Austrian authorities on follow-up actions regarding the future of that project. | Он с удовлетворением отметил, что с австрийскими властями достигнута договоренность относительно мер, касающихся будущего этого проекта. |
| He also recalled the decision of the WTO General Council to maintain the joint partnership with the United Nations regarding ITC. | Оратор напомнил также о решении Генерального совета ВТО относительно поддержания с Организацией Объединенных Наций отношений партнерства в вопросах, касающихся МТЦ. |
| The Advisory Committee notes that a new agreement has been concluded with the Government of the Netherlands regarding detention guards and facilities for detainees. | Консультативный комитет отмечает, что с правительством Нидерландов было заключено новое соглашение относительно предоставления надзирателей и помещений следственного изолятора. |
| She informed the Executive Board of the views of UNDP regarding the concerns expressed by ACABQ. | Она проинформировала Исполнительный совет о мнениях ПРООН относительно проблем, сформулированных ККАБВ. |
| On this occasion, I would like to reiterate my country's position regarding the future expansion of the CD. | В этой связи я хотела бы повторить позицию моей страны относительно будущего расширения КР. |
| Disputes regarding the interpretation or application of the provisions of this Treaty shall be settled through consultations and negotiations between the High Contracting Parties. | Споры относительно толкования и применения положений настоящего Договора подлежат урегулированию путем консультаций и переговоров между Высокими Договаривающимися Сторонами. |
| The CHAIRMAN urged the delegations of Algeria and Morocco to continue their consultations regarding the possible outcome of the discussion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ призывает делегации Алжира и Марокко продолжить консультации относительно возможных результатов дискуссии. |
| Mr. JALLOW (Gambia) requested further clarification regarding the practice of borrowing from the pension fund. | Г-н ДЖАЛЛОУ (Гамбия) просит предоставить дополнительные разъяснения относительно практики заимствования из пенсионного фонда. |