Council members expressed support for the Secretary-General's consultations with the Government of Angola regarding a future United Nations office in Angola. |
Члены Совета заявили о поддержке консультаций Генерального секретаря с правительством Анголы относительно будущего отделения Организации Объединенных Наций в Анголе. |
The Chairman also reported on the Bureau's proposal regarding the drafting of the declaration. |
Председатель также сообщил о предложении Президиума относительно подготовки декларации. |
The guidelines regarding interrogation provide for limited forms of pressure under very specific circumstances, to be determined on a case-by-case basis. |
В директивах относительно ведения допросов предусматриваются ограниченные формы давления в строго определенных ситуациях в зависимости от конкретного случая. |
He therefore requested the Government to provide him with information regarding the threats that had occurred in 1996 referred to in his earlier communication. |
В этой связи он попросил правительство предоставить ему информацию относительно угроз, которые имели место в 1996 году и о которых говорится в его предыдущем сообщении. |
To this end, it provided guidance on the structure of a questionnaire regarding the number, types and status of relevant collections. |
В связи с этим было предложено руководство относительно структуры вопросника, касающегося числа, типа и статуса соответствующих коллекций. |
This also responds to the EU question regarding the role of regional economic integration organizations with respect to entry into force. |
Это также было сделано в ответ на вопрос ЕС относительно роли региональных организаций экономической интеграции в связи со вступлением Соглашения в силу. |
However, extensive explanations regarding the rationale for the consolidation of the three departments had been provided to those bodies. |
Однако этим органам были представлены подробные разъяснения относительно причин, побудивших провести объединение трех соответствующих департаментов. |
The European Union looks forward to any recommendations of this Panel regarding the completion of the investigation into human rights violations in the region. |
Европейский союз с нетерпением ожидает любых рекомендаций этой Группы относительно завершения расследования нарушений прав человека в регионе. |
Moreover, the fourteenth report did not fully follow the general guidelines regarding the form and contents of reports. |
Кроме того, при подготовке четырнадцатого доклада не были в полной мере соблюдены общие руководящие принципы относительно формы и содержания докладов. |
As the host country, the United States felt that its views regarding the composition and the size of the Committee should carry some weight. |
Соединенные Штаты как страна пребывания считают, что их мнение относительно состава и количества членов Комитета должно иметь определенный вес. |
India believes that it is the sovereign right of every nation to make a judgement regarding its supreme national interests and exercise its sovereign choice. |
Индия считает суверенным правом каждого государства выносить суждение относительно своих высших национальных интересов и осуществлять свой суверенный выбор. |
Finally, we have no illusions regarding the difficult road that lies ahead in coping with this problem. |
И наконец, мы не испытываем иллюзий относительно того трудного пути, который нам предстоит пройти для того, чтобы решить эту проблему. |
He shared the concern of the Secretariat regarding the suggestion made by the observer for IBA. |
Он разделяет опасения Секретариата относительно предложения наблюдателя от МАЮ. |
He was in general agreement with the arguments of the representative of Italy regarding the relationship between foreign and local proceedings. |
Он в целом согласен с аргументами представителя Италии относительно взаимосвязи между иностранным и местным производством. |
The Pre-Trial Chamber may issue orders regarding the disclosure of information for the purposes of the hearing. |
Палата предварительного производства может издавать распоряжения относительно раскрытия информации для целей слушания. |
The Security Council would be one source of information for the Court regarding the existence of situations involving aggression, but not the only one. |
Совет Безопасности будет служить источником информации для Суда относительно наличия ситуаций, связанных с агрессией, но не единственным. |
She could go along with paragraph 2, despite doubts regarding the time-frame involved and the clause concerning renewal. |
Она может согласиться с пунктом 2, несмотря на сомнения относительно предусмотренных в нем временных рамок и оговорки, касающейся повторения просьбы. |
He, too, supported the Belgian proposal regarding the Prosecutor's right to take steps to preserve evidence. |
Оратор также поддерживает предложение Бельгии относительно права Прокурора принимать меры для сохранения доказательств. |
There had been consensus on the right of the Prosecutor to seek a ruling from the Court regarding issues of jurisdiction or admissibility. |
Был достигнут консенсус в том, что касается права Прокурора испрашивать постановления Суда относительно вопроса о юрисдикции или приемлемости. |
China endorsed the views of Japan and France regarding criminal trial experience and competence in international law under article 37. |
Китай поддерживает точку зрения Японии и Франции относительно опыта в области ведения уголовных дел и компетенции в сфере международного права согласно статье 37. |
In article 45, paragraph 4, he had doubts regarding personnel being detailed by non-governmental organizations. |
Что касается пункта 4 статьи 45, то у него есть сомнения относительно возможностей неправительственных организаций откомандировывать свой персонал. |
He was in favour of article 105 regarding voluntary contributions. |
Он выступает за принятие статьи 105 относительно добровольных взносов. |
Mr. AMEHOU (Benin) endorsed the views of the representative of Denmark regarding the financing of the Court. |
Г-н АМЕХУ (Бенин) поддерживает взгляды представителя Дании относительно финансирования Суда. |
This may have caused some confusion in the community regarding voter registration. |
Это могло привести к некоторой путанице среди населения относительно регистрации избирателей. |
There was considerable variation in the views of Governments regarding the possible composition of a secretariat for the proposed conference. |
Следует отметить значительные расхождения во взглядах правительств относительно возможного состава секретариата предлагаемой конференции. |