| We do so, however, with serious reservations regarding a number of elements in the resolution. | Однако на этот раз мы делаем это с серьезными оговорками в отношении ряда ее положений. |
| The Secretary-General has made a strong case regarding the operational side of the issue. | Генеральный секретарь совершенно прав в отношении оперативной стороны этого вопроса. |
| The practice of pushing certain topics while deliberately overlooking the substantiated concerns of several Member States regarding those topics is not acceptable. | Практика продвижения определенных тем, тогда как обоснованная озабоченность нескольких государств-членов в отношении этих тем намеренно игнорируется, является неприемлемой. |
| In her report to the General Assembly in 2008, the Special Rapporteur analysed religious discrimination in administrative procedures, for example regarding access to official documents. | В своем докладе, представленном Генеральной Ассамблее в 2008 году, Специальный докладчик проанализировала вопросы дискриминации на основе религии в административных процедурах, например в отношении доступа к официальным документам. |
| Observations made by the Board regarding disaster recovery and business continuity testing were made available to the visiting OIOS audit team. | Прибывшая группа ревизоров УСВН была ознакомлена с замечаниями в отношении тестирования этого плана, высказанными Комиссией. |
| Work continues on the project for business needs regarding security in messages and documents. | Продолжилась работа по линии проекта, связанного с требованиями безопасности в отношении сообщений и документов в контексте ведения деловых операций. |
| Additional guidance was needed regarding the compliance clause and the acceptance of the supplier declaration of conformity in the markets of developing countries. | Дополнительные руководящие указания были запрошены в отношении положения об обеспечении соблюдения и признания заявления поставщика о соответствии на рынках развивающихся стран. |
| The delegations developed new provisions for the Standard regarding tuber moth and other internal defects, non-compliance at destination, crop inspection practices, post-harvest evaluation. | Делегации разработали новые положения для стандарта в отношении картофельной моли и других внутренних дефектов, несоблюдения в месте назначения, практики инспекций урожая и оценки после сбора урожая. |
| The delegation of Switzerland maintained their reservations regarding tolerances for pest damage in the recommendation for dates. | Делегация Швейцарии заявила о сохранении своих оговорок в отношении допусков по повреждению вредителями в рекомендации на финики. |
| They are intended to provide clarification where doubts or ambiguities exist regarding the provisions of the ATP. | Они предназначены для разъяснения положений СПС, в отношении которых существуют сомнения или двусмысленности. |
| Participating countries spoke highly of the value of the country-specific technology consultations in upgrading their research capacity regarding high-yielding rice varieties. | Участвующие страны высоко отозвались о ценном значении конкретных страновых консультаций по технологиям для укрепления их исследовательского потенциала в отношении высокоурожайных сортов риса. |
| She further took note of the concerns raised regarding the particular needs of the middle-income countries. | Кроме того, она приняла к сведению высказанную обеспокоенность в отношении конкретных потребностей стран со средним уровнем доходов. |
| He concurred with the comments regarding ensuring alignment between the budget and the priorities of the strategic plan. | Он согласился с замечаниями в отношении обеспечения увязки бюджета и приоритетных задач стратегического плана. |
| Significant progress has been made regarding the presence of women in senior posts in the MOEC. | Значительный прогресс был достигнут в отношении наличия женщин на руководящих должностях в МОК. |
| Under subprogramme 4, clarification was sought regarding additional attention to climate change. | Что касается подпрограммы 4, то делегации просили представить разъяснение в отношении уделения дополнительного внимания вопросам изменения климата. |
| It sets out our expectations regarding information that we would like to see all states possessing nuclear weapons provide. | В нем излагаются наши ожидания в отношении той информации, которую мы хотели бы видеть в докладах всех государств, обладающих ядерным оружием. |
| Married women are now at liberty to make their own decision regarding tubal ligation. | В настоящее время замужние женщины располагают свободой самостоятельно принимать решение в отношении перевязки маточных труб. |
| national and community jurisprudence regarding gender policy techniques and tools. | национальная и общинная судебная практика в отношении методов и способов реализации гендерных стратегий. |
| The State has no information regarding compulsory family planning or sterilization programmes in the plantation sector. | Государство не располагает информацией о требовании в отношении планирования семьи и стерилизации для женщин, работающих на плантациях. |
| Effective technical means of verification would also have to be found regarding HEU used for naval military purposes. | Нужно будет найти эффективные технические средства проверки в отношении ВОУ, используемого для военно-морских целей. |
| To conclude, you have our full support regarding this concept programme of work. | Наконец, вы можете рассчитывать на нашу полную поддержку в отношении этой концепции программы работы. |
| This would ensure that the results fulfil expectations regarding disarmament as well as non-proliferation. | Это обеспечило бы, чтобы результаты оправдывали ожидания не только в отношении нераспространения, но и в отношении разоружения. |
| The secretariat doesn't take any position regarding where to put the papers. | Секретариат не занимает никакой позиции в отношении того, куда поместить документы. |
| The old framework regarding the spouses' surname is retained. | Сохраняются старые рамки в отношении фамилии супругов. |
| Since signing and ratifying the Palermo Protocol in 2002, Costa Rica has taken its responsibility regarding human trafficking very seriously. | После подписания и ратификации в 2002 году Палермского протокола Коста-Рика приняла на себя очень серьезную ответственность в отношении торговли людьми. |