| The legal situation regarding the rules of interpretation applicable to unilateral acts seems equally unclear. | Состояние права в отношении правил толкования, применимых к односторонним актам, представляется в равной степени неясным. |
| The Working Group recalled its deliberations at earlier sessions regarding the concept of "uniqueness". | Рабочая группа сослалась на обсуждения, проведенные на ее предыдущих сессиях, в отношении понятия "уникальный характер". |
| To date, no consensus had been reached regarding the general terms and conditions. | До настоящего времени не было достигнуто консенсуса в отношении общих условий. |
| Please provide information regarding the State party's policy in relation to property acquisition, and its impact on social housing. | Просьба представить информацию о политике государства-участника в отношении приобретения собственности и о ее воздействии на социальное жилье. |
| As part of its accreditation programme, the American Correctional Association promulgates standards regarding appropriate training, rules and regulations. | В рамках своей аккредитационной программы Американская ассоциация работников исправительных учреждений разрабатывает стандарты в отношении надлежащей профессиональной подготовки, правил и инструкций. |
| However, he would like more information regarding the report's reference to other legal grounds for such dismissals. | Однако ему хотелось бы получить дополнительную информацию в отношении ссылки в докладе на другие правовые основания для таких увольнений. |
| The meeting requested the Committee to prepare its findings and recommendations regarding the two matters for consideration by the Meeting of the Parties. | Участники совещания поручили Комитету подготовить его выводы и рекомендации в отношении двух основных вопросов для рассмотрения Совещанием Сторон. |
| It had become clear during earlier discussions that considerable differences of opinion existed regarding the relationship between the two general comments. | Из предыдущих обсуждений стало ясно, что значительные разногласия во взглядах существуют в отношении связи между двумя замечаниями общего порядка. |
| Current WHO Policies and Guidelines and activities regarding DDT and disease vector control | Текущие меры политики, руководящие принципы и деятельность ВОЗ в отношении ДДТ и борьбы с переносчиками болезней |
| It also engaged with the Ministry for Peace and Reconstruction regarding plans for local peace committees. | Помимо этого, Миссия взаимодействовала с министерством по делам мира и восстановления в отношении планов создания местных комитетов мира. |
| The implementation of sanctions has also been uneven owing to an insufficiently coherent approach among external actors regarding sanctions application and monitoring. | Осуществление санкций было также неравномерным из-за недостаточно согласованных подходов среди внешних субъектов в отношении применения санкций и контроля за их осуществлением. |
| With regard to the Executive Office, there are divergent expectations among Department staff members regarding the role it should play. | Что касается административной канцелярии, то среди сотрудников Департамента имеются различные ожидания в отношении той роли, которую она должна играть. |
| We wish to clarify certain facts regarding those paragraphs of Mr. Bustani's statement that dealt with the situation in the Middle East. | Мы хотели бы уточнить некоторые факты в отношении данных пунктов выступления г-на Бустани, которые касаются положения на Ближнем Востоке. |
| I support the appeal of Secretary-General Kofi Annan regarding humanitarian intervention, quoted in his report "We the peoples". | Я поддерживаю призыв Генерального секретаря г-на Кофи Аннана в отношении гуманитарной интервенции, о которой говорится в докладе «Мы, народы». |
| Again regarding adoption, the law prescribed procedures applicable to couples wanting to adopt a child abroad. | В отношении усыновления законом установлены процедуры для пар, желающих усыновить ребенка за границей. |
| The President would be considering the recent recommendation of the Human Rights Committee regarding therapeutic abortion. | Председатель рассмотрит недавнюю рекомендацию Комитета по правам человека в отношении абортов, которые делаются по медицинским показаниям. |
| He refers, for instance, to the concerns of many countries, especially in the developing world, regarding globalization. | Он говорит, в частности, об обеспокоенности многих стран, в особенности развивающегося мира, в отношении глобализации. |
| It also commends the extremely positive results of the process conducted by President Guelleh of Djibouti regarding Somalia. | Он также с положительной стороны отмечает чрезвычайно позитивные результаты процесса, проводимого президентом Джибути Геллехом в отношении Сомали. |
| A national action plan for policies regarding the elderly was adopted in Sweden in 1998. | В 1998 году в Швеции был принят национальный план действий в отношении политики, касающейся пожилых людей. |
| The draft resolution seeks to build on the existing consensus regarding regional disarmament. | Цель проекта резолюции - укрепить существующий консенсус в отношении регионального разоружения. |
| The examining magistrate shall take the final decision regarding his recognition in that capacity during the examination . | Следственный судья принимает окончательное решение в отношении признания его в этом качестве в ходе расследования . |
| No final decision has yet been made regarding the preventive detention system, which has aroused the interest of the Committee. | Окончательное решение в отношении системы превентивного заключения, которая вызвала заинтересованность Комитета, еще не принято. |
| Canada's long-standing policy regarding the proliferation of conventional weapons is to pursue the goals of transparency, dialogue and restraint. | Цели давней политики Канады в отношении распространения обычных вооружений состоят в том, чтобы добиваться транспарентности, диалога и сдержанности. |
| On several occasions, the Court has considered acts and patterns of conduct of State officials, adopting interesting positions regarding their representativeness. | Суд неоднократно рассматривал действия и поведение государственных деятелей и высказывал интересные замечания в отношении их полномочий. |
| Various issues in the Statute, particularly regarding admissibility, had not been resolved in a completely satisfactory manner. | Ряд вопросов, рассматриваемых в Статуте, и особенно в отношении подсудности, не были решены полностью удовлетворительным образом. |