The legal situation regarding the rules of interpretation applicable to unilateral acts seems equally unclear. |
Состояние права в отношении правил толкования, применимых к односторонним актам, представляется в равной степени неясным. |
The Working Group recalled its deliberations at earlier sessions regarding the concept of "uniqueness". |
Рабочая группа сослалась на обсуждения, проведенные на ее предыдущих сессиях, в отношении понятия "уникальный характер". |
To date, no consensus had been reached regarding the general terms and conditions. |
До настоящего времени не было достигнуто консенсуса в отношении общих условий. |
Please provide information regarding the State party's policy in relation to property acquisition, and its impact on social housing. |
Просьба представить информацию о политике государства-участника в отношении приобретения собственности и о ее воздействии на социальное жилье. |
As part of its accreditation programme, the American Correctional Association promulgates standards regarding appropriate training, rules and regulations. |
В рамках своей аккредитационной программы Американская ассоциация работников исправительных учреждений разрабатывает стандарты в отношении надлежащей профессиональной подготовки, правил и инструкций. |
However, he would like more information regarding the report's reference to other legal grounds for such dismissals. |
Однако ему хотелось бы получить дополнительную информацию в отношении ссылки в докладе на другие правовые основания для таких увольнений. |
The meeting requested the Committee to prepare its findings and recommendations regarding the two matters for consideration by the Meeting of the Parties. |
Участники совещания поручили Комитету подготовить его выводы и рекомендации в отношении двух основных вопросов для рассмотрения Совещанием Сторон. |
It had become clear during earlier discussions that considerable differences of opinion existed regarding the relationship between the two general comments. |
Из предыдущих обсуждений стало ясно, что значительные разногласия во взглядах существуют в отношении связи между двумя замечаниями общего порядка. |
Current WHO Policies and Guidelines and activities regarding DDT and disease vector control |
Текущие меры политики, руководящие принципы и деятельность ВОЗ в отношении ДДТ и борьбы с переносчиками болезней |
It also engaged with the Ministry for Peace and Reconstruction regarding plans for local peace committees. |
Помимо этого, Миссия взаимодействовала с министерством по делам мира и восстановления в отношении планов создания местных комитетов мира. |
The implementation of sanctions has also been uneven owing to an insufficiently coherent approach among external actors regarding sanctions application and monitoring. |
Осуществление санкций было также неравномерным из-за недостаточно согласованных подходов среди внешних субъектов в отношении применения санкций и контроля за их осуществлением. |
With regard to the Executive Office, there are divergent expectations among Department staff members regarding the role it should play. |
Что касается административной канцелярии, то среди сотрудников Департамента имеются различные ожидания в отношении той роли, которую она должна играть. |
We wish to clarify certain facts regarding those paragraphs of Mr. Bustani's statement that dealt with the situation in the Middle East. |
Мы хотели бы уточнить некоторые факты в отношении данных пунктов выступления г-на Бустани, которые касаются положения на Ближнем Востоке. |
I support the appeal of Secretary-General Kofi Annan regarding humanitarian intervention, quoted in his report "We the peoples". |
Я поддерживаю призыв Генерального секретаря г-на Кофи Аннана в отношении гуманитарной интервенции, о которой говорится в докладе «Мы, народы». |
Again regarding adoption, the law prescribed procedures applicable to couples wanting to adopt a child abroad. |
В отношении усыновления законом установлены процедуры для пар, желающих усыновить ребенка за границей. |
The President would be considering the recent recommendation of the Human Rights Committee regarding therapeutic abortion. |
Председатель рассмотрит недавнюю рекомендацию Комитета по правам человека в отношении абортов, которые делаются по медицинским показаниям. |
He refers, for instance, to the concerns of many countries, especially in the developing world, regarding globalization. |
Он говорит, в частности, об обеспокоенности многих стран, в особенности развивающегося мира, в отношении глобализации. |
It also commends the extremely positive results of the process conducted by President Guelleh of Djibouti regarding Somalia. |
Он также с положительной стороны отмечает чрезвычайно позитивные результаты процесса, проводимого президентом Джибути Геллехом в отношении Сомали. |
A national action plan for policies regarding the elderly was adopted in Sweden in 1998. |
В 1998 году в Швеции был принят национальный план действий в отношении политики, касающейся пожилых людей. |
The draft resolution seeks to build on the existing consensus regarding regional disarmament. |
Цель проекта резолюции - укрепить существующий консенсус в отношении регионального разоружения. |
The examining magistrate shall take the final decision regarding his recognition in that capacity during the examination . |
Следственный судья принимает окончательное решение в отношении признания его в этом качестве в ходе расследования . |
No final decision has yet been made regarding the preventive detention system, which has aroused the interest of the Committee. |
Окончательное решение в отношении системы превентивного заключения, которая вызвала заинтересованность Комитета, еще не принято. |
Canada's long-standing policy regarding the proliferation of conventional weapons is to pursue the goals of transparency, dialogue and restraint. |
Цели давней политики Канады в отношении распространения обычных вооружений состоят в том, чтобы добиваться транспарентности, диалога и сдержанности. |
On several occasions, the Court has considered acts and patterns of conduct of State officials, adopting interesting positions regarding their representativeness. |
Суд неоднократно рассматривал действия и поведение государственных деятелей и высказывал интересные замечания в отношении их полномочий. |
Various issues in the Statute, particularly regarding admissibility, had not been resolved in a completely satisfactory manner. |
Ряд вопросов, рассматриваемых в Статуте, и особенно в отношении подсудности, не были решены полностью удовлетворительным образом. |