Equal opportunity and equal pay would contribute greatly to the elimination of cultural stereotypes regarding women's roles. |
Обеспечение равных возможностей и равной оплаты труда будет в значительной степени способствовать ликвидации культурных стереотипов в отношении роли женщин. |
The representatives of several States suggested holding regional meetings to exchange views and information on best practices regarding chemical precursors. |
Представители ряда государств предложили провести региональные совещания для обмена мнениями и информацией об оптимальной практике в отношении химических веществ-прекурсоров. |
Even more worrisome is the situation regarding brokering activities: only 16 countries have domestic regulations covering this area. |
Еще большую обеспокоенность вызывает ситуация в отношении брокерской деятельности: лишь 16 имеют положения во внутреннем законодательстве, охватывающие эту область. |
The following paragraphs contained a summary of the main features of the mandate and work of IMO regarding the strengthening of flag State jurisdiction. |
В нижеследующих пунктах содержится краткая информация об основных особенностях мандата и работы ИМО в отношении укрепления юрисдикции государств флага. |
The current situation regarding availability of small area statistics is very variable between different countries. |
В настоящее время в различных странах сложилось весьма разное положение в отношении развития статистики малых районов. |
The Brazilian position regarding the current draft is based on two clear underlying premises. |
Позиция Бразилии в отношении ныне рассматриваемого проекта резолюции основана на двух четких основополагающих посылках. |
On 21 August 2000 the Government decided to embark upon a new policy regarding the Bedouin population in the south. |
21 августа 2000 года правительство утвердило новый курс политики в отношении бедуинов, проживающих на юге страны. |
Very few recommendations were made regarding action that might be taken at the international level to promote cultural diversity. |
Крайне мало рекомендаций было дано в отношении действий, которые могли бы быть предприняты на международном уровне для поощрения культурного разнообразия. |
The Advisory Committee concluded that there was no coordinated policy within the Secretariat regarding the development and hosting of web sites. |
Консультативный комитет пришел к выводу об отсутствии в Секретариате скоординированной политики в отношении разработки и размещения веб-сайтов. |
However, disagreements between the Georgian and Abkhaz sides regarding its agenda and a concluding document necessitated further consultations. |
Однако разногласия между грузинской и абхазской сторонами в отношении ее повестки дня и заключительного документа вызвали необходимость в дальнейших консультациях. |
If Timorese counterparts not appointed in March 2001, review of the status regarding post-UNTAET presence. |
Если в марте 2001 года не были назначены тиморские контрагенты, пересмотр статуса в отношении международного персонала ВА. |
Ideas regarding developing-country SMEs' access to local e-banking and a case of successful bank strategy vis-à-vis SMEs in a major developing country were introduced. |
Были изложены идеи относительно доступа МСП развивающихся стран к местным электронным банковским операциям, а также был приведен пример успешной банковской стратегии в отношении МСП в одной крупной развивающейся стране. |
Serious reservations were also expressed regarding the feasibility of the project. |
Были также высказаны серьезные оговорки в отношении осуществимости такого проекта. |
A further concern was raised regarding how the burden of proof would operate with respect to the issue of unseaworthiness. |
Было также выражено беспокойство в связи с тем, каким образом бремя доказывания будет распределяться в отношении вопроса о немореходности судна. |
There is no discrimination against women regarding their civil rights except in the laws related to the articles Lebanon expressed reservations about. |
Не существует законов, положения которых можно было бы рассматривать как дискриминационные в отношении гражданских прав женщин, за исключением законов, имеющих отношение к статьям Конвенции, по которым Ливан сделал оговорки. |
Arrangements regarding the provision of facilities for holding the Eleventh Congress are being finalized with the Government of Thailand. |
Завершается работа, проводимая совместно с правительством Таиланда в отношении обеспечения возможностей для проведения одиннадцатого Конгресса. |
These outreach efforts include BSA basic training regarding Suspicious Activity Reports and refresher training for bank and non-bank financial institutions as well as law enforcement. |
Эти агитационно-пропагандистские усилия включат базовую подготовку в рамках ЗБТ в отношении сообщений о подозрительной деятельности и повышении квалификации для сотрудников банковских и небанковских финансовых учреждений, а также правоохранительных органов. |
The proposal regarding the composition of the panels is as follows: Panel 1. |
Вносится следующее предложение в отношении состава групп: Группа 1. |
OIOS supports the recommendations made by the working group regarding the governance framework. |
УСВН поддерживает вынесенные рабочей группой рекомендации в отношении механизма управления. |
There is currently no documented long-term strategic plan that articulates the Organization's vision and commitment regarding IMIS. |
В настоящее время не существует документа, в котором содержался бы долгосрочный стратегический план, отражающий видение и намерения Организации в отношении ИМИС. |
In addition, there is uncertainty regarding the continued participation of UNDP, UNICEF and ILO. |
Кроме этого, существует неопределенность в отношении дальнейшего участия ПРООН, ЮНИСЕФ и МОТ. |
OIOS also identified a number of problems regarding the management and performance of INSTRAW consultants. |
УСВН выявило также ряд проблем в отношении привлечения МУНИУЖ консультантов и эффективности предоставляемых им услуг. |
Different views were expressed regarding the inclusion of a provision on the Calvo clause in the draft articles. |
В отношении включения в проект статей положения, касающегося клаузулы Кальво, были высказаны различные мнения. |
Financial uncertainties regarding resource mobilization in 2000 have had an impact on staffing. |
Финансовая неопределенность в отношении мобилизации ресурсов в 2000 году сказалась и на кадровой ситуации. |
My delegation has no reservations regarding the figures for personnel and for budget allocations to UNIFIL. |
Моя делегация не имеет никаких оговорок ни в отношении численности персонала, ни бюджетных ассигнований для ВСООНЛ. |