Approximately 100 notifications regarding such victims had been received. |
Было получено около 100 уведомлений в отношении таких жертв. |
She would welcome specific data regarding issues on which the report provided only general information. |
Оратор приветствовала бы представление конкретных сведений в отношении вопросов, по которым в докладе сообщается лишь информация общего характера. |
Additional information is required for all States but two regarding their implementation measures to regulate the production, sale and transfer of arms and explosives. |
В отношении всех государств, кроме двух, требуется дополнительная информация о принятых ими имплементационных мерах по регулированию производства, продажи и поставок оружия и взрывчатых веществ. |
It has also reiterated its assertions regarding the sources of the transfer of such weapons. |
Израиль вновь повторил свои утверждения в отношении источников передачи такого оружия. |
This approach presents some challenges, particularly regarding the roles of ministries and sectors. |
Подобный подход связан с определенной сложностью, прежде всего в отношении роли министерств и отдельных секторов. |
The Administrative Committee might wish to endorse the conclusions of the Joint Meeting of Experts regarding the recommendations for recognition of these classification societies. |
Административный комитет, возможно, пожелает одобрить выводы Совместного совещания экспертов в отношении рекомендаций, касающихся признания этих классификационных обществ. |
The two components should provide a comprehensive set of qualitative data on beneficiary perspectives regarding recovery. |
Эти два компонента позволят подготовить всеобъемлющую подборку качественных данных о мнениях получающих помощь общин в отношении процесса восстановления. |
There is a broad consensus regarding the shared responsibility of countries of origin and receiving countries in dealing with the phenomenon of migration. |
Применительно к явлению миграции имеется широкий консенсус в отношении совместной ответственности стран происхождения и принимающих стран. |
We will honour all our national and international commitments regarding refuge seekers, but we need the determined cooperation of the international community. |
Мы выполняем все наши национальные и международные обязанности в отношении тех, кто просит убежище, но нам нужно решительное сотрудничество со стороны международного сообщества. |
It seems that certain nuclear-weapon States do not seriously examine their commitments regarding the non-proliferation of nuclear weapons. |
Создается впечатление, что некоторые ядерные государства не относятся с необходимой серьезностью к своим обязательствам в отношении нераспространения ядерного оружия. |
The observation made by the Special Rapporteur regarding that suggestion in paragraph 21 above also applies here. |
Соображение Специального докладчика в отношении этого предложения в пункте 21 выше также применяется в данном случае. |
It is also proposed that the draft article should include provisions regarding priority with regard to the utilization of transboundary groundwaters. |
Кроме того, предлагается, чтобы этот проект статьи включал в себя положения, касающиеся приоритета в отношении использования трансграничных грунтовых вод. |
In keeping with its agreement regarding the compromise package, the Working Group agreed to delete draft article 99. |
Выполняя свою договоренность в отношении компромиссного пакета положений, Рабочая группа решила исключить проект статьи 99. |
The responses to the Questionnaire regarding how the Convention had been implemented reflected the diversity of the world's legal systems. |
Ответы на вопросник в отношении того, как выполняется Конвенция, отражают разнообразие правовых систем в мире. |
With regard to the comments made regarding the Investment Management Service, the Board requested clarification concerning the compliance issues relating to trade processing and authorization. |
В отношении замечаний, высказанных по подводу Службы управления инвестициями, Правление попросило разъяснить вопросы соблюдения требований, связанных с оформлением сделок купли-продажи и разрешением на их проведение. |
Any subsequent declaration regarding a reservation or the withdrawal thereof should also be reflected. |
Также должны быть отражены любые более поздние заявления в отношении оговорки или ее снятия. |
Variants were described in the responses regarding the competent court to decide on recognition and enforcement of foreign arbitral awards. |
В ответах приводятся различные варианты в отношении суда, компетентного выносить решения о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
Appropriate guidance regarding these provisions would be included in the Guide. |
В Руководство следует включить соответствующие разъяснения в отношении этих положений. |
The appropriate level of flexibility that should be provided regarding the specifications for procurement under open framework agreements was discussed. |
Был обсужден вопрос о степени гибкости, которую следует предусмотреть в отношении спецификаций закупок в контексте открытых рамочных соглашений. |
Consultations with Member States should not replace the legislative requirements regarding the appointment of high-level officials. |
Консультации с государствами-членами не должны подменять собой директивные требования в отношении назначения на высокие должности. |
Her delegation would be grateful for reassurance regarding the proposed specialization of investigators. |
Делегация Австралии была бы признательна за получение подтверждения в отношении предложенной специализации следователей. |
Any proposal from the Secretariat regarding administrative issues should state clearly the intended lines of accountability. |
Любое предложение Секретариата в отношении административных вопросов должно содержать четкие указания на предлагаемый порядок подотчетности. |
It also referred to economic difficulties which impede the country to fulfil its obligations, particularly regarding economic, social and cultural rights. |
Он также сослался на экономические трудности, препятствующие выполнению этой страной своих обязательств, особенно в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
It also asked about the position of India regarding the recommendations of CEDAW, particularly in relation to the situation of Dalit women. |
Кроме того, ее интересовала позиция Индии в отношении рекомендаций КЛДЖ, прежде всего в связи с положением женщин народности далитов. |
It encouraged the Government to continue its initiatives to combat xenophobia and discrimination, especially regarding asylum-seekers and migrants. |
Она призвала правительство продолжать разрабатывать инициативы по борьбе с ксенофобией и дискриминацией, особенно в отношении просителей убежища и мигрантов. |