| Arrangements regarding rental rates and maintenance costs for UNRISD and UNITAR | Механизмы, действующие в отношении арендной платы и расходов на содержание помещений ЮНРИСД и ЮНИТАР |
| As a result of the foregoing, core assumptions regarding peacekeeping operations have changed within the last decade. | Вследствие всего этого в последнее десятилетие произошло изменение ключевых посылок в отношении операций по поддержанию мира. |
| This duty should include maintaining adequate bookkeeping records regarding the status of the encumbered assets. | Такая обязанность должна предусматривать ведение надлежащей отчетности в отношении состояния обремененных активов. |
| However, there was uncertainty regarding the timing of raising the requisition since funds would not be immediately available. | Вместе с тем отсутствовала определенность в отношении сроков направления заявок на отпуск имущества, поскольку средства не могли выделяться незамедлительно. |
| Or is there a new logic regarding democratic occupation? | Или, может быть, существует новая логика в отношении демократической оккупации? |
| Ministers welcomed the suggestion regarding the need to strengthen cooperation among regional countries on intelligence sharing to counter terrorist financing. | Министры приветствовали предложение в отношении необходимости укрепления сотрудничества между странами региона в обмене разведывательными данными для борьбы с финансированием терроризма. |
| The space asset shall not be sold pending a decision by a court regarding the claim and the international interest. | Космическое имущество не продается до принятия судом решения в отношении соответствующих иска и международной гарантии. |
| Government policies regarding industrial planted forests have changed frequently, leading to instability and uncertainty and resulting in low investment. | Политика правительства в отношении промышленных лесонасаждений часто меняется, что ведет к нестабильности и неопределенности, а следовательно и к низкому уровню инвестиций. |
| Several suggestions were made regarding supplementary sources of information. | Был высказан ряд предложений в отношении дополнительных источников информации. |
| He also highlighted those institutions' work regarding the participation of developing countries in decision-making at the Washington-based institutions. | В нем также особо оговорена работа, проделанная этими учреждениями в отношении участия развивающихся стран в процессе принятия решений в вашингтонских учреждениях. |
| The report provides clarifications regarding the geographical deployment of police and military personnel. | В докладе представлены разъяснения в отношении территориального развертывания полицейского и военного персонала. |
| This will greatly improve the process of decision-making regarding the transfer of work for processing among duty stations. | Это приведет к значительному улучшению процесса принятия решений в отношении перераспределения работы по обработке документов между местами службы. |
| Therefore, there should be no doubt whatsoever left regarding my Government's firm commitment to global non-proliferation norms. | Таким образом, не должно быть никаких сомнений в отношении твердой приверженности моего правительства глобальным нормам в области нераспространения. |
| However, there is a need to engage in extensive consultations with the wider membership regarding the nature of that instrument. | В то же время существует необходимость проведения обширных консультаций с более широким кругом государств в отношении характера этого документа. |
| Details on the status of negotiations in Amman regarding active international contracts will be provided to the 661 Committee later this week. | Подробности по статусу переговоров в Аммане в отношении действующих международных контрактов будут предоставлены Комитету 661 позднее на этой неделе. |
| One view was that the traditional exception regarding charter parties should be maintained in the provision dealing with the scope of the draft instrument. | Одна точка зрения заключалась в том, что в положении, касающемся сферы применения проекта документа, должно быть сохранено традиционное исключение в отношении чартер-партий. |
| We echo all the concerns he raised regarding that process. | Мы согласны с выраженной им озабоченностью в отношении этого процесса. |
| Additional requirements are primarily the result of the need to comply with current guidelines regarding physical and electronic data security. | Дополнительные потребности обусловлены в основном необходимостью соблюдения существующих руководящих принципов в отношении физической безопасности и безопасности электронных данных. |
| Here I would like to welcome the measures taken by the Secretary-General regarding the prevention of genocide. | В этой связи я хотел бы с удовлетворением отметить меры, принятые Генеральным секретарем в отношении предотвращения геноцида. |
| The concerns of the European Union regarding many of these matters are well known to all. | Всем хорошо известна обеспокоенность Европейского союза в отношении многих из этих вопросов. |
| However, there should be clear guidelines regarding their participation. | Однако должны быть четкие правила в отношении их участия. |
| Thirdly, the agreement addressed several concerns of developing countries regarding arrangements that would take their level of economic development into account. | В-третьих, достигнутое соглашение отражает некоторые идеи развивающихся стран в отношении создания такого режима, который учитывал бы уровень их экономического развития. |
| Consequently, the international community must urgently assume its responsibilities regarding official development assistance, external debt and trade. | В этой связи международное сообщество должно безотлагательно выполнить свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, внешней задолженности и торговли. |
| UNICEF was looking at recommendations regarding such networks, and a plan would be forthcoming in due course. | ЮНИСЕФ изучает рекомендации в отношении создания таких сетей, и в надлежащие сроки подготовит соответствующий план действий. |
| Azerbaijan makes unsubstantiated allegations regarding Nagorny Karabakh, claiming it to be a safe haven for all possible ills of the present world. | Азербайджан выдвигает необоснованные утверждения в отношении Нагорного Карабаха, заявляя, что он является пристанищем всех возможных бедствий современного мира. |