| This report shows successful efforts and work achieved as well as plans and ambitions regarding the development of PPI for services in Europe. | В настоящем докладе рассказывается об успешной деятельности и достигнутых результатах, а также о планах и намерениях в отношении разработки ИЦП услуг в Европе. |
| The effectiveness of regional cooperation can be enhanced when there is a broad agreement regarding the key objectives of development. | Эффективность регионального сотрудничества удастся еще более повысить, если будет достигнуто общее соглашение в отношении ключевых целей развития. |
| This principle should also be applied regarding sanctions against UNITA. | Этот принцип следует также применять в отношении санкций против УНИТА. |
| His delegation had very strong reservations regarding that understanding of the functions and mandates of the General Assembly. | Его делегация имеет весьма серьезные оговорки в отношении такого понимания функций и мандатов Генеральной Ассамблеи. |
| Norway notes, and shares, the Secretary-General's optimism regarding the ratification process for the Rome Statute for the International Criminal Court. | Норвегия с удовлетворением отмечает и разделяет оптимизм Генерального секретаря в отношении процесса ратификации Римского статута Международного уголовного суда. |
| Members of the Council warmly welcomed the proposal by the facilitator, Nelson Mandela, regarding the transitional period under the Arusha Agreement. | Члены Совета тепло приветствовали предложение посредника, Нельсона Манделы, в отношении переходного периода, предусмотренного в Арушском соглашении. |
| Extensive liaison efforts at all levels try to ensure that the United States has current and thorough information regarding such groups and their activities. | Интенсивные усилия по обеспечению связи взаимодействия на всех уровнях помогают обеспечить, чтобы Соединенные Штаты располагали самой свежей и подробной информацией в отношении таких групп и их деятельности. |
| The concerns expressed in previous reports regarding the rebels did not seem to have changed. | Как представляется, сохраняются опасения, выраженные в предыдущих докладах в отношении повстанцев. |
| As the High Commissioner had already said, the delay in any decision regarding those paragraphs jeopardized the implementation of the final document. | Как уже отметила Верховный комиссар, отсрочка с принятием решений в отношении этих пунктов наносит ущерб выполнению Заключительного документа. |
| The Regional Director responded that the concerns raised regarding Lebanon were already being addressed. | В ответ на это Региональный директор сообщил, что озабоченность, высказанная в отношении Ливана, уже принята к сведению. |
| As a major financial centre, Switzerland has significant expertise and know-how regarding financial transactions. | Как крупный финансовый центр Швейцария обладает богатым опытом и знаниями и информацией в отношении финансовых сделок и операций. |
| Monthly reports are prepared and sent to the Central Bank regarding all individuals or companies that import or export funds. | В отношении всех физических лиц или компаний, занимающихся импортом или экспортом финансовых средств, подготавливаются ежемесячные отчеты для представления в Центральный банк. |
| Claim regarding 240 teleprinters plus spares (sub-claim 6) | Претензия в отношении 240 телетайпов и запасных частей к ним (подпретензия 6) |
| Different views were expressed regarding the classification of unilateral acts proposed by the Special Rapporteur. | В отношении предложенной Специальным докладчиком классификации односторонних актов были высказаны различные мнения. |
| It is of the utmost importance to provide the executive and judicial institutions of our States with universally accepted and applied standards regarding terrorism. | Огромное значение имеет обеспечение исполнительных и судебных органов наших государств универсально признанными и применимыми стандартами в отношении терроризма. |
| However, in practice, no policy or directives regarding the filing system, file flow and documentation could be found. | Однако на практике нет никакой политики или директивных указаний в отношении системы регистрации, порядка поступления дел и оформления документации. |
| The Council further calls for the submission of declarations regarding civilian programmes, without being more specific. | Совет далее призывает представить заявления в отношении гражданских программ, не давая более конкретных указаний. |
| Liechtenstein law does not allow information exchange regarding pure tax offenses. | Законодательство Лихтенштейна не предусматривает обмена информацией в отношении правонарушений, касающихся исключительно налогообложения. |
| Consideration should also be given to the clarification and application of policies regarding dependants, local staff and NGOs. | Кроме того, уделять внимание разъяснению и применению политики в отношении иждивенцев, местного персонала и неправительственных организаций. |
| No consensus was reached on an international financial mechanism and strong reservations were voiced regarding the establishment of an international fund for forests. | По вопросу о международном финансовом механизме не был достигнут консенсус; высказывались большие оговорки в отношении учреждения международного фонда по лесам. |
| The Panel is updating its earlier investigations regarding the extent of the ecological destruction that the conflict has engendered. | Группа обновляет результаты ранее проведенных исследований в отношении масштабов экологического бедствия в результате конфликта. |
| The Claimant did not, however, provide any further explanation regarding this claim for LKR 10,000. | Вместе с тем заявитель не привел в отношении этой претензии на сумму 10000 рупий никаких дополнительных пояснений. |
| The Panel's recommendations regarding compensation for this loss element are contained in paragraph 240 below. | Рекомендации Группы по поводу компенсации в отношении этого элемента потерь содержатся в пункте 240 ниже. |
| Although not legally binding, various references and provisions regarding housing and land rights and living conditions can be found in numerous international declarations and recommendations. | Различные ссылки и положения в отношении прав на жилище и землю и условий жизни, хотя и не являющиеся юридически обязательными, содержатся в многочисленных международных декларациях и рекомендациях. |
| The Court also issued a decision regarding a substantive issue between Germany and the United States on the execution of the LaGrand brothers. | Суд также вынес определение по существу спора между Германией и Соединенным Штатами в отношении казни братьев Лагранд. |