Claim regarding Daura Power Station Unit 5 and 6 (sub-claim 4) |
Претензия в отношении блоков 5 и 6 электростанции в Дауре (подпретензия 4) |
Claim regarding turnkey supply of Photovoltaic Plant (sub-claim 8) |
Претензия в отношении поставки под ключ фотогальванической установки (подпретензия 8) |
The Sudan's policy regarding cooperation with other countries is also manifest in its accession to regional and bilateral legal cooperation treaties. |
Политика Судана в отношении сотрудничества с другими странами нашла также свое отражение в присоединении Судана к региональным и двусторонним договорам о сотрудничестве в правовой области. |
Mr. Halbwachs said he welcomed the positive comments that had been made during the general debate regarding the timely issuance and high quality of the proposed programme budget. |
Г-н Хальбвакс говорит, что он приветствует высказанные в ходе общих прений положительные замечания в отношении своевременного представления и высокого качества предлагаемого бюджета по программам. |
These facts, associated with domestic legislation regarding confidentiality and the lack of transparency in the operations of offshore centres, have significantly impeded the effective implementation of financial sanctions. |
Эти факторы в сочетании с положениями внутреннего законодательства, касающимися сохранения тайны, и отсутствием транспарентности в отношении деятельности офшорных центров значительно ослабили эффективность финансовых санкций. |
The Advisory Committee notes the measures taken in response to its previous recommendations regarding the presentation of other staff costs and travel resources. |
Консультативный комитет отмечает меры, принятые с учетом его предыдущих рекомендаций в отношении отражения прочих расходов по персоналу и расходов на поездки. |
The field of social development should move from unbounded discussions to productive ideas by specifying key theoretical linkages, building evidence and then making strategic choices regarding policy. |
Необходимо перевести социальное развитие из плоскости неограниченных дискуссий в плоскость продуктивных идей посредством конкретизации основных теоретических звеньев, накопления фактического материала и затем принятия стратегических решений в отношении политики. |
The Secretariat is actively collaborating with the Inter-Parliamentary Union regarding ways of involving the IPU Committee on Sustainable Development, as well as national parliaments, in the preparatory process. |
Секретариат активно сотрудничает с Межпарламентским союзом в отношении поиска путей вовлечения Комитета по устойчивому развитию МС, а также национальных парламентов в подготовительный процесс. |
During those consultations, the Frente POLISARIO also laid out its position regarding post-referendum guarantees that must be assured as part of the overall search for a solution. |
В ходе этих консультаций Фронт ПОЛИСАРИО изложил также свою позицию в отношении гарантий, которые должны быть обеспечены после референдума в рамках глобального процесса поиска решения. |
To optimize the accuracy of recording, the Chief, Finance Branch, will review the policy regarding timing of the transfer of project equipment to the executing agencies. |
В целях обеспечения точного учета начальник Финансового сектора пересмотрит политику в отношении сроков передачи проектного оборудования учреждениям-исполнителям. |
The Security Council, inviting the parties to make further contributions to fulfil their financial responsibilities regarding the Boundary Commission, expresses its determination to support the practical demarcation of the border. |
Совет Безопасности, призывая стороны внести дополнительные взносы для выполнения своих финансовых обязанностей в отношении Комиссии по вопросу о границах, выражает свою решимость оказать помощь в практической демаркации границы. |
Engaging in an educational campaign to present accurately United Nations policies and activities regarding Liberia. |
участие в просветительной кампании по обеспечению точного отражения политики и деятельности Организации Объединенных Наций в отношении Либерии. |
calls on the Government of the Democratic Republic of the Congo to fulfil its commitments regarding the repatriation of the ex-combatants in Kamina; |
призывает правительство Демократической Республики Конго выполнить свои обязательства в отношении репатриации бывших комбатантов в Камине; |
Following my opening statement, my Special Representative briefed the six plus two on his mission to the region and on the current situation regarding Afghanistan. |
После моего вступительного заявления мой Специальный представитель информировал группу «шесть плюс два» о своей миссии в регион и о текущей ситуации в отношении Афганистана. |
The International Code Council (ICC) has made some suggestions regarding the key automated functions of a modern, efficient and effective Customs administration. |
Международная торговая палата (МТП) высказала ряд предложений в отношении автоматизации важнейших функций современных, эффективных и действенных таможенных органов. |
The European Union shares the concern of the Secretary-General and of humanitarian workers regarding the deterioration of the working conditions for humanitarian staff in many situations. |
Европейский союз разделяет обеспокоенность Генерального секретаря и гуманитарных сотрудников в отношении ухудшающихся условий, в которых вынуждены нередко работать гуманитарные сотрудники. |
There were bridgeable differences regarding the method that had to be designed in order to safeguard the equal representation of different regions or ensure rotation of mandates. |
Выявились преодолимые расхождения в отношении метода, который предстоит использовать для обеспечения равного представительства различных регионов или обеспечения ротации мандатов. |
The Secretary-General issued a call for the commitment of greatly increased resources, and provided concrete recommendations regarding the future of funding for anti-violence work. |
Генеральный секретарь призвал к принятию обязательств о значительном увеличении объемов выделяемых ресурсов и представил конкретные рекомендации в отношении будущего финансирования борьбы с насилием. |
She asked whether migrant workers from other countries in Central America could apply for Salvadoran nationality, and requested clarification of an agreement between El Salvador and Nicaragua regarding migrants. |
Она спрашивает, могут ли трудящиеся-мигранты из других стран Центральной Америки подать на сальвадорское гражданство, и просит пояснить соглашение между Сальвадором и Никарагуа в отношении мигрантов. |
Any suspect or person accused also had the right to submit complaints regarding the activities of the investigator or procurator, under the same articles. |
В соответствии с теми же статьями любой подозреваемый или обвиняемый также имеет право подавать жалобы в отношении действий следователя или прокурора. |
The CCW is part of the international humanitarian law and the desired effect regarding the CCW is best captured by only referring to IHL. |
КНО входит в состав международного гуманитарного права, и желаемый эффект в отношении КНО лучше всего обеспечивается сугубо ссылкой на МГП. |
I hope that by sharing some preliminary views on substantive points of importance regarding FMCT it will help facilitate a more effective focused debate in May. |
И я надеюсь, что если я поделюсь кое-какими предварительными соображениями по важным аспектам существа в отношении ДЗПРМ, то это поможет облегчить более эффективные майские сфокусированные дебаты. |
As stated in the report, stereotypes regarding the role of men and women still persist in Azerbaijan society, particularly in the rural areas. |
Как указано в докладе, в азербайджанском обществе, особенно в сельских районах, по-прежнему существуют стереотипы в отношении роли мужчин и женщин. |
She would like to know what the priorities were in follow-up to the high-level dialogue, especially regarding coordination within the United Nations system. |
Она хотела бы получить информацию о том, какие приоритеты были определены по итогам диалога высокого уровня, особенно в отношении координации действий внутри системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee should establish procedures regarding the possible granting of humanitarian exceptions to the measures imposed under paragraph 2 of resolution 1390 (2002). |
Комитету следует разработать процедуры возможного применения исключений по гуманитарным соображениям в отношении мер, вводимых согласно пункту 2 резолюции 1390 (2002). |