| Participated in the Moot Court on International Law regarding Rhodesia and its Unilateral Declaration of Independence. | Участие в конкурсе по международному праву в отношении Родезии и ее одностороннего провозглашения независимости. |
| Yet collectively the staff had difficulty expressing an opinion regarding the effectiveness of the new arrangements. | Тем не менее персонал затруднился высказать коллективное мнение в отношении эффективности новых структур. |
| The administering Powers confirmed that it was not their intention to hinder the continuation of the Decolonization Committee's work regarding the non-self-governing Territories. | Управляющие державы подтвердили, что в их намерения не входило препятствовать продолжению работы Комитета по деколонизации в отношении несамоуправляющихся территорий. |
| Nevertheless, we continue to have certain reservations regarding the provisions of this draft resolution. | Тем не менее у нас сохраняются определенные оговорки в отношении положений этого проекта резолюции. |
| The secretariat's plan to commence work on statistics regarding chemicals was also welcomed. | Также были положительно восприняты планы секретариата в отношении проведения работы в области статистики химикатов. |
| It welcomes the decision of 23 July on certain fundamental elements regarding amendment of the Treaty. | Мы приветствуем решение от 23 июля по некоторым основополагающим элементам в отношении дополнения Договора. |
| Everyone will readily understand the questions raised here by several delegations regarding the legitimacy of this body, whose significance is still indisputable. | Всем вполне понятны те вопросы, которые были подняты здесь несколькими делегациями в отношении законности этого органа, значение которого по-прежнему не подвергается никакому сомнению. |
| That would be possible if the developed countries revised their position regarding the volume of assistance they provided for development. | Этого удастся добиться, если развитые страны пересмотрят свою позицию в отношении объема помощи, которую они предоставляют в целях развития. |
| The production of the manual regarding a cultural approach to development was one of the greatest achievements of the Decade. | Одним из главных достижений Десятилетия является разработка руководства в отношении использования культурного подхода к процессу развития. |
| It would be particularly interested in any recommendations that might emerge regarding methods of data collection and selection criteria. | Она была бы особо заинтересована в любых рекомендациях, которые, возможно, будут вынесены в отношении методов сбора данных и критериев отбора. |
| His delegation believed that the recommendations regarding economic sanctions imposed on countries were particularly important. | Его делегация считает особенно важными рекомендации, касающиеся экономических санкций, применяемых в отношении определенных стран. |
| He shared the concerns expressed by the Advisory Committee regarding the Secretary-General's proposal for net budgeting. | Оратор разделяет оговорки, высказанные Консультативным комитетом в отношении предложения Генерального секретаря о составлении бюджета на чистой основе. |
| The CHAIRMAN said that there appeared to be a consensus regarding the first paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, в отношении первого пункта существует консенсус. |
| The Drafting Committee, however, wished to place on record a very clear understanding regarding that paragraph. | Вместе с тем Редакционный комитет хотел бы указать, что он достиг четкого понимания в отношении этого пункта. |
| He failed to understand why, when there was disagreement regarding a text, the latter should be left for consideration in informal consultations. | Оратор не понимает, почему, когда высказывается возражение в отношении текста, соответствующий вопрос рассматривается на неофициальных консультациях. |
| Her delegation therefore supported the emerging consensus regarding the adoption of the draft Convention. | Поэтому ее делегация поддерживает формирующийся консенсус в отношении принятия проекта конвенции. |
| What was needed was to elicit a broad political will regarding the need for such an amendment. | Что действительно необходимо, так это проявление широкой политической воли в отношении необходимости такого изменения. |
| Moreover, the Government did not provide any explanation regarding the attached list of 532 detainees. | Кроме того, правительство не представило никаких разъяснений в отношении приложенного списка с именами 532 задержанных. |
| In regard to Shiji Lapite, Brain Douglas and Patrick Finucane, he requested information regarding the investigations and proceedings. | В отношении Шиджи Лепайта, Брайена Дугласа и Патрика Файньюкейна он запросил информацию о ходе расследований и судопроизводства. |
| A complaint filed by his lawyer to the police investigation branch regarding his torture was said to have gone unanswered. | Жалоба, направленная его адвокатом в отделение следственной полиции в отношении пыток, осталась без ответа. |
| During its hearings, the Committee sought additional information regarding the current cash situation of the Mission. | В ходе слушаний Комитет запросил дополнительную информацию в отношении нынешнего положения Миссии в плане денежной наличности. |
| Several delegations nevertheless maintained their reservations regarding the wording and purpose of this paragraph. | Тем не менее несколько делегаций заявили о том, что они по-прежнему резервируют свою позицию в отношении формулировки и целей этого пункта. |
| Clearly, the United States has violated pertinent United Nations resolutions regarding the Non-Self-Governing Territory of Guam. | Совершенно ясно, что Соединенные Штаты Америки постоянно нарушают резолюции Организации Объединенных Наций в отношении несамоуправляющейся территории Гуам. |
| The issue of different national requirements regarding sufficiency of evidence was also noted as a particularly difficult problem. | В качестве особенно трудной была указана также проблема различных национальных требований в отношении достаточности доказательств. |
| Among the specifications in the building regulations are minimum requirements regarding fire prevention and many of the technical aspects of construction. | Среди конкретных положений, предусмотренных правилами в отношении строительства, содержатся минимальные требования, касающиеся пожарной безопасности и многих технических аспектов строительства. |