All information regarding the number of death penalty sentences rendered by the Egyptian judicial system is publicly available. |
З. Вся информация в отношении количества смертных приговоров, вынесенных судебной системой Египта, имеется в общем доступе. |
It also welcomed the implementation of recommendations made during the first UPR regarding HIV/AIDS prevention and provision of care. |
Он также приветствовал выполнение представленных в ходе первого УПО рекомендаций в отношении профилактики ВИЧ/СПИДа и обеспечения ухода за соответствующими пациентами. |
It noted that progress should be made regarding the situation of women. |
Он отметил, что необходим дальнейший прогресс в отношении положения женщин. |
Malaysia asked Ecuador to share information on the progress made regarding the judiciary and violence against women. |
Малайзия попросила Эквадор поделиться информацией об успехах в области развития судебной системы и в борьбе с насилием в отношении женщин. |
It noted concerns raised by NGOs regarding potential restrictions on freedom of expression. |
Оно отметило озабоченность, выраженную НПО в отношении возможных ограничений свободы выражения мнений. |
Consequently, the commission was unable to reach any findings regarding the alleged pillaging, burning and destruction of property by anti-Government armed groups. |
Таким образом, комиссия не могла прийти к каким-либо выводам в отношении предполагаемого разграбления, сожжения и уничтожения имущества антиправительственными вооруженными группами. |
There was no need for the General Assembly to take any initiatives regarding information sharing among United Nations child rights actors. |
Для Генеральной Ассамблеи нет необходимости предпринимать какие-либо инициативы в отношении обмена информацией между органами Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами обеспечения прав детей. |
It hoped that the international community would show a stronger sense of responsibility and urgency regarding the Middle East peace process. |
Китай надеется, что международное сообщество продемонстрирует большее чувство ответственности и понимание срочности в отношении мирного процесса на Ближнем Востоке. |
In that context, I call upon all stakeholders to take a flexible approach regarding the supply lines for humanitarian assistance. |
В этой связи я призываю всех заинтересованных участников придерживаться в отношении путей снабжения в рамках гуманитарной помощи гибкого подхода. |
It would welcome the sharing between regions of experience regarding lessons learned and best practices in the area of counter-terrorism. |
Страна приветствовала бы межрегиональный обмен опытом в отношении извлеченных уроков и передовых практических методов в области борьбы с терроризмом. |
Nevertheless, both the presiding officer and delegations may request information or clarification regarding a point of order. |
Тем не менее как председательствующий, так и делегации могут потребовать информации или пояснений в отношении выступления по порядку ведения заседания. |
She noted that the word "goods" was used in recommendation 106 regarding goods covered by a negotiable document. |
Она отмечает, что слово "товары" используется в рекомендации 106 в отношении товаров, пред-ставляемых оборотным документом. |
A provision regarding liability for damages would serve no purpose, especially in the event of the grantor's insolvency. |
Положение в отношении ответственности за убытки не принесет никакой пользы, особенно в случае несостоятельности лица, предоставляющего право. |
He agreed with the point made by the United States regarding the knowledge test. |
Он выражает согласие с аргументом, выдвинутым Соединенными Штатами, в отношении проверки наличия осведомленности. |
Article 169 of the Criminal Code was elaborated to cover illegal actions regarding minors. |
Статья 169 Уголовного кодекса была разработана для того, чтобы криминализовать незаконные действия в отношении несовершеннолетних. |
Of particular importance is the role to be played by the incumbent in providing guidance regarding procurement procedures and policies Organization-wide. |
Особо важной будет роль этого сотрудника в области вынесения руководящих указаний в отношении процедур и принципов закупочной деятельности в рамках всей Организации. |
Several delegations presented a plethora of contributions regarding what the Commission should or should not do. |
Несколько делегаций внесли целый ряд различных предложений в отношении обязанностей, которые должна выполнять Комиссия. |
8.4 Discussions should be continued with the Government of Togo regarding its own financial contribution to, and future plans for, the Centre. |
8.4 Следует продолжить переговоры с правительством Того о его финансовом взносе и будущих планах в отношении Центра. |
China also makes explicit and strict requirements regarding the end-users of exported arms. |
Китай также предъявляет конкретные и строгие требования в отношении конечного пользователя экспортируемых вооружений. |
If donors honoured their commitments regarding ODA and developing countries implemented appropriate policies, the outlook would be considerably better. |
Если доноры будут выполнять свои обязательства в отношении ОПР, а развивающиеся страны придерживаться соответствующей политики, то прогноз станет значительно лучше. |
It is necessary to improve coherence regarding the establishment and functioning of special procedures as well as their working methods. |
Необходимо улучшить согласованность в отношении создания и функционирования специальных процедур, а также методов их работы. |
Concerning financial disclosure, participants agreed that the policy regarding use of relevant information and regular checks had to be clear. |
В связи с вопросом о раскрытии финансовой информации участники отметили необходимость наличия четкой политики в отношении использования такой информации и организации регулярных проверок. |
New Zealand wishes to clarify the correct position regarding New Zealand's reservation to article 14. |
Новая Зеландия желает дать разъяснение в отношении точной позиции, занимаемой Новой Зеландией по оговорке к статье 14. |
However, the former Chief Technical Adviser informed OIOS that he had not received any instructions regarding PAS. |
Однако бывший главный технический советник сообщил УСВН о том, что он не получал никаких инструкций в отношении ССА. |
NAFO indicated that, if requested, it could submit scientific assessment data and advice and regulations regarding identified vulnerable habitats. |
НАФО указала, что могла бы по соответствующей просьбе представлять данные о научных оценках, а также рекомендации и правила в отношении местообитаний, признанных уязвимыми. |