| Public awareness-raising measures include the (co-)financing of events regarding violence against women. | Меры по повышению информированности включают (совместное) финансирование мероприятий, касающихся насилия в отношении женщин. |
| Water-pricing policies cover all financially relevant regulations (regarding territory and agreements) applicable to the use of water. | Политика определения цен на воду охватывает все финансовые меры регулирования (в отношении территории и соглашений), применимые к водопользованию. |
| In addition, measures for more transparency regarding water utilisation costs are planned. | Кроме того, планируются меры по обеспечению дополнительной транспарентности в отношении использования водных ресурсов. |
| China takes note of the recommendation in paragraph 50 of the Committee's concluding observations regarding guaranteeing equal work for special groups and regions. | Китай принимает к сведению рекомендацию Комитета, содержащуюся в пункте 50 его заключительных замечаний в отношении гарантий равных возможностей трудоустройства для особых групп и районов. |
| The delegation also encouraged an increase in transparency regarding the global and regional programme budget. | Делегация также предложила повысить транспарентность в отношении глобального и регионального финансирования программ. |
| He was encouraged by the Executive Board's feedback regarding the Fund's collaboration with the private sector. | Его обнадежила информация, полученная от Исполнительного комитета, в отношении сотрудничества Фонда с частным сектором. |
| Delegations emphasized the importance of coordination and the need for clarity regarding roles and responsibilities pertaining to evaluation. | Делегации подчеркнули важность координации и необходимость ясности в отношении ролей и обязанностей в связи с оценкой. |
| These procedures provide clear instructions and requirements regarding the justification that must accompany such waivers. | Эти процедуры предусматривают четкие инструкции и требования в отношении обоснованности таких заявок. |
| Similar findings are also observed regarding the impact of female literacy on child undernutrition. | Аналогичные выводы можно сделать и в отношении влияния грамотности женщин на показатели детского недоедания. |
| Finally, some Member States reported that perpetrators of violent crimes could be restricted regarding their possession and use of firearms. | Наконец, некоторые государства-члены сообщили о том, что в отношении лиц, совершивших насильственные преступления, могут быть установлены ограничения, касающиеся владения и применения ими огнестрельного оружия. |
| Jamaica indicated that the Ministry of National Security supported the efforts of non-governmental agencies in crime prevention measures regarding violence against women. | Ямайка отметила, что Министерство национальной безопасности поддерживает усилия неправительственных учреждений в принятии мер по предупреждению преступности, касающихся насилия в отношении женщин. |
| The mission of the Working Group is to develop international standards and recommendations regarding price statistics, document best practice guidelines and support their implementation. | Задача рабочей группы заключается в разработке международных стандартов и рекомендаций в области статистики цен, документальном закреплении руководящих принципов в отношении оптимальной практики и поддержке их использования. |
| Campus policies regarding cult recruitment of students and the consequences of violations of those policies should be clear. | Высшим учебным заведениям следует установить четкие правила в отношении вербовки учащихся в состав культовых организаций и санкций за их нарушение. |
| Failing a friendly agreement with the administration regarding the compensation proposed, the owner has the legal right to refer the matter to the competent court. | В случае недостижения договоренности с администрацией в отношении предложенной суммы возмещения собственник может подать иск в компетентный суд. |
| The media follows particularly closely the legal praxis of the European Court of Human Rights regarding Finland. | Особенно подробно средства массовой информации освещают правовую практику Европейского суда по правам человека в отношении Финляндии. |
| The authors of the report made only one recommendation regarding the criminal law. | Авторы доклада вынесли только одну рекомендацию в отношении уголовного законодательства. |
| In civil cases the court summoned the National Council and asked it to make known its official position regarding discriminatory acts. | В гражданских делах суд вызывает представителей Национального совета и просит их заявить о его официальной позиции в отношении дискриминационных актов. |
| Section 3 of the National Cohesion and Integration Act contained exhaustive provisions regarding discrimination. | Раздел З Национального закона о консолидации и интеграции содержит исчерпывающее положение в отношении дискриминации. |
| The Team is also expected to contribute to follow-up activities regarding the Innovation Performance Reviews of Belarus and Kazakhstan. | Как ожидается, Группа также внесет вклад в проведение последующих мероприятий в отношении обзоров результативности инновационной деятельности Беларуси и Казахстана. |
| Statistics Sweden has also outlined specific instructions to the agencies responsible for official statistics regarding quality declarations and supporting documentation. | Статистическое управление Швеции также составило конкретные инструкции для организаций, отвечающих за подготовку официальной статистики в отношении деклараций качества и подтверждающей документации. |
| These forecasts regarding reduced costs for printing also extended to the total number of printing contracts. | Такой прогноз в отношении сокращения расходов на типографские работы распространялся и на общее число типографских контрактов. |
| (a-a) public information and awareness-raising programmes regarding: | аа) программ по информированию и повышению осведомленности общественности в отношении: |
| There are no legal restrictions and differences regarding rural and urban areas. | Нет никаких правовых ограничений и различий в отношении сельских и городских районов. |
| Please provide information on measures in place to monitor the recommendations made to the Advertising Authority regarding marketing campaigns discriminatory to women. | Просьба представить информацию о мерах по осуществлению контроля за выполнением рекомендаций, вынесенных в адрес Управления по стандартам рекламы в отношении маркетинговых кампаний, которые дискриминируют женщин. |
| To that end, he had held informal discussions with a view to establishing a basis for consensus regarding the leadership transition. | В этой связи он провел неофициальные обсуждения с целью форми-рования основы для достижения консенсуса в отношении передачи руководства. |