| We hope that the Secretary-General will set out specific recommendations regarding some of them. | Мы надеемся, что Генеральный секретарь представит конкретные рекомендации в отношении некоторых из них. |
| In the case of Angola, it was important to ensure that decisions of the Security Council regarding sanctions were in fact translated into effective action. | В случае Анголы важно добиться того, чтобы решения Совета Безопасности в отношении санкций действительно воплощались в конкретные действия. |
| Clearly, much more should be done regarding the contents of the report. | Очевидно, что требуется сделать гораздо больше в отношении содержания доклада. |
| He wished to bring to the Committee's attention the events that had led up to the current situation regarding the potential decolonization of Gibraltar. | Оратор хотел бы обратить внимание Комитета на события, которые привели к нынешней ситуации в отношении возможной деколонизации Гибралтара. |
| UNIFEM also developed a code of ethics regarding domestic violence to be adopted by health-care workers. | Фонд также разработал кодекс этических норм в отношении бытового насилия, которым должны будут руководствоваться работники системы здравоохранения. |
| The Board reviewed the curriculum vitae of each of the eight candidates, keeping in mind the specific guidelines regarding equitable geographic representation. | Правление рассмотрело автобиографии всех восьми кандидатов с учетом конкретных руководящих принципов в отношении справедливого географического представительства. |
| Additionally, urgent action is needed regarding the withdrawal from and return to Syria of the occupied Syrian Golan. | Кроме того, необходимо принять срочные меры в отношении вывода оккупационных сил с территории оккупированных сирийских Голан и возвращения их Сирии. |
| In the non-paper, the Presidents expressed their views regarding what is possible next year. | В этом неофициальном докладе председатели выразили свои взгляды в отношении того, что будет возможным в следующем году. |
| Differing points of view were expressed regarding the extent to which governments should be involved in remittance management. | Были выражены различные точки зрения в отношении масштабов, в которых правительствам надлежит участвовать в регулировании денежных переводов. |
| The Government of Puerto Rico had made no demands for greater participation by its citizens, who had no say regarding decisions. | Правительство Пуэрто-Рико не выдвигало никаких требований в отношении расширения участия своих граждан и не имело права голоса при принятии решений. |
| The sharing of information regarding the preparatory work being carried out might be beneficial. | Обмен информацией в отношении проводимой подготовительной работы может оказаться полезным. |
| It had reservations regarding the content of that document. | У делегации Венесуэлы имеются оговорки в отношении содержания этого документа. |
| The allegation regarding forced labour, in particular, of children, is unfounded. | Утверждение о принудительном труде, в частности, в отношении детей, не соответствуют действительности. |
| Hungary has very positive experiences regarding regional initiatives and intergovernmental forms of cooperation dealing with migration. | Венгрия накопила весьма позитивный опыт в отношении региональных инициатив и межправительственных форм сотрудничества в области миграции. |
| But recently we have seen rising expectations regarding the future role of nuclear power, particularly among developing countries. | Но недавно мы стали свидетелями растущих ожиданий в отношении будущей роли ядреной энергетики, в особенности среди развивающихся стран. |
| We pay tribute to the Agency for its efforts to heed international public opinion regarding the use of nuclear energy to generate electricity. | Мы воздаем должное Агентству за его усилия по учету мнения мировой общественности в отношении использования ядерной энергии для производства электроэнергии. |
| It also reaffirmed that the IAEA should remain the only competent authority to verify the obligations of member States regarding safeguards. | В нем также подтверждено, что МАГАТЭ должно оставаться единственной компетентной организацией по проверке обязательств государств-членов в отношении гарантий. |
| I would like to express our gratitude to the IAEA and the United States Government for their support regarding the safety of radioactive sources. | Я хотел бы выразить признательность МАГАТЭ и правительству Соединенных Штатов Америки за их поддержку в отношении безопасности радиоактивных источников. |
| The Sudan's position regarding these policies is based on firm principle. | Позиция Судана в отношении такой политики основана на твердых принципах. |
| He requested more information on measures taken by Greece towards that end, specifically regarding women's participation in ministries, Government departments and Parliament. | Оратор просит представить дополнительную информацию о мерах, принятых Грецией в этом направлении, прежде всего в отношении работы женщин в министерствах, правительственных учреждениях и парламенте. |
| It adopted a policy of transparency regarding all such operations and was willing to update its practices whenever necessary. | Оно проводит транспарентную политику в отношении всех таких операций и в случае необходимости готово вносить в эту практику изменения. |
| The Committee fully respected Brazil's sovereign decision regarding the appropriateness of establishing a truth and reconciliation commission. | Комитет в полной мере уважает суверенное решение Бразилии в отношении уместности создания Комиссии по вопросам истины и примирения. |
| He regretted the lack of detailed information regarding violence against women (question 6). | Он выражает сожаление в связи с отсутствием подробной информации о насилии в отношении женщин (вопрос 6). |
| Non-detectable mines should not be transferred and restrain should be exercised regarding transfers of mines without limited lifespan. | Необнаруживемые мины не должны передаваться, и следует практиковать сдержанность в отношении передач мин без ограниченного срока службы. |
| These procedures implement IHL principles regarding unnecessary suffering and collateral damage. | Эти процедуры реализуют принципы МГП в отношении ненужных страданий и сопутствующего ущерба. |