We hope that the Secretary-General will set out specific recommendations regarding some of them. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь представит конкретные рекомендации в отношении некоторых из них. |
In the case of Angola, it was important to ensure that decisions of the Security Council regarding sanctions were in fact translated into effective action. |
В случае Анголы важно добиться того, чтобы решения Совета Безопасности в отношении санкций действительно воплощались в конкретные действия. |
Clearly, much more should be done regarding the contents of the report. |
Очевидно, что требуется сделать гораздо больше в отношении содержания доклада. |
He wished to bring to the Committee's attention the events that had led up to the current situation regarding the potential decolonization of Gibraltar. |
Оратор хотел бы обратить внимание Комитета на события, которые привели к нынешней ситуации в отношении возможной деколонизации Гибралтара. |
UNIFEM also developed a code of ethics regarding domestic violence to be adopted by health-care workers. |
Фонд также разработал кодекс этических норм в отношении бытового насилия, которым должны будут руководствоваться работники системы здравоохранения. |
The Board reviewed the curriculum vitae of each of the eight candidates, keeping in mind the specific guidelines regarding equitable geographic representation. |
Правление рассмотрело автобиографии всех восьми кандидатов с учетом конкретных руководящих принципов в отношении справедливого географического представительства. |
Additionally, urgent action is needed regarding the withdrawal from and return to Syria of the occupied Syrian Golan. |
Кроме того, необходимо принять срочные меры в отношении вывода оккупационных сил с территории оккупированных сирийских Голан и возвращения их Сирии. |
In the non-paper, the Presidents expressed their views regarding what is possible next year. |
В этом неофициальном докладе председатели выразили свои взгляды в отношении того, что будет возможным в следующем году. |
Differing points of view were expressed regarding the extent to which governments should be involved in remittance management. |
Были выражены различные точки зрения в отношении масштабов, в которых правительствам надлежит участвовать в регулировании денежных переводов. |
The Government of Puerto Rico had made no demands for greater participation by its citizens, who had no say regarding decisions. |
Правительство Пуэрто-Рико не выдвигало никаких требований в отношении расширения участия своих граждан и не имело права голоса при принятии решений. |
The sharing of information regarding the preparatory work being carried out might be beneficial. |
Обмен информацией в отношении проводимой подготовительной работы может оказаться полезным. |
It had reservations regarding the content of that document. |
У делегации Венесуэлы имеются оговорки в отношении содержания этого документа. |
The allegation regarding forced labour, in particular, of children, is unfounded. |
Утверждение о принудительном труде, в частности, в отношении детей, не соответствуют действительности. |
Hungary has very positive experiences regarding regional initiatives and intergovernmental forms of cooperation dealing with migration. |
Венгрия накопила весьма позитивный опыт в отношении региональных инициатив и межправительственных форм сотрудничества в области миграции. |
But recently we have seen rising expectations regarding the future role of nuclear power, particularly among developing countries. |
Но недавно мы стали свидетелями растущих ожиданий в отношении будущей роли ядреной энергетики, в особенности среди развивающихся стран. |
We pay tribute to the Agency for its efforts to heed international public opinion regarding the use of nuclear energy to generate electricity. |
Мы воздаем должное Агентству за его усилия по учету мнения мировой общественности в отношении использования ядерной энергии для производства электроэнергии. |
It also reaffirmed that the IAEA should remain the only competent authority to verify the obligations of member States regarding safeguards. |
В нем также подтверждено, что МАГАТЭ должно оставаться единственной компетентной организацией по проверке обязательств государств-членов в отношении гарантий. |
I would like to express our gratitude to the IAEA and the United States Government for their support regarding the safety of radioactive sources. |
Я хотел бы выразить признательность МАГАТЭ и правительству Соединенных Штатов Америки за их поддержку в отношении безопасности радиоактивных источников. |
The Sudan's position regarding these policies is based on firm principle. |
Позиция Судана в отношении такой политики основана на твердых принципах. |
He requested more information on measures taken by Greece towards that end, specifically regarding women's participation in ministries, Government departments and Parliament. |
Оратор просит представить дополнительную информацию о мерах, принятых Грецией в этом направлении, прежде всего в отношении работы женщин в министерствах, правительственных учреждениях и парламенте. |
It adopted a policy of transparency regarding all such operations and was willing to update its practices whenever necessary. |
Оно проводит транспарентную политику в отношении всех таких операций и в случае необходимости готово вносить в эту практику изменения. |
The Committee fully respected Brazil's sovereign decision regarding the appropriateness of establishing a truth and reconciliation commission. |
Комитет в полной мере уважает суверенное решение Бразилии в отношении уместности создания Комиссии по вопросам истины и примирения. |
He regretted the lack of detailed information regarding violence against women (question 6). |
Он выражает сожаление в связи с отсутствием подробной информации о насилии в отношении женщин (вопрос 6). |
Non-detectable mines should not be transferred and restrain should be exercised regarding transfers of mines without limited lifespan. |
Необнаруживемые мины не должны передаваться, и следует практиковать сдержанность в отношении передач мин без ограниченного срока службы. |
These procedures implement IHL principles regarding unnecessary suffering and collateral damage. |
Эти процедуры реализуют принципы МГП в отношении ненужных страданий и сопутствующего ущерба. |