In contrast, local citizens and NGOs considered many issues remained unresolved and that the implementation of the Convention was problematic, especially regarding access to justice. |
В отличие от этого, местные граждане и НПО считают, что многие вопросы остались нерешенными и что осуществление Конвенции было проблематичным, особенно в отношении доступа к правосудию. |
Decision-making processes regarding such measures should seek out and incorporate the active participation of excluded persons and communities. |
Используемые при принятии решений процессы в отношении таких мер должны быть направлены на обеспечение активного участия изолированных лиц и общин. |
Empowering local communities regarding environmental information and knowledge about culture, economics, health and entrepreneurship |
расширение прав и возможностей местных общин в отношении получения информации об окружающей среде и сведений о культуре, экономике, здравоохранении и предпринимательстве; |
Withholding adequate training and proper access to decision-making regarding water allocation constitutes mismanagement of our water resources. |
Отсутствие достаточной подготовки и необходимого доступа к процедурам принятия решений в отношении распределения водных ресурсов представляет собой пример неэффективного управления водными ресурсами. |
This was further compounded by a lack of responses regarding some of these services among countries that did submit the questionnaire. |
Это положение еще более осложняется из-за отсутствия ответов в отношении некоторых из этих услуг в тех странах, которые не представили ответы на вопросник. |
They may, however, also create heightened medium-term uncertainties regarding the sustainability of public debt. |
Однако в среднесрочной перспективе эти меры могут привести к росту факторов неопределенности в отношении допустимого объема государственного долга. |
There is a broad consensus among development actors present in the country regarding the reasons for this state of affairs. |
Это положение дел объясняется несколькими причинами, в отношении которых отмечается широкий консенсус между находящимися в этой стране участниками процесса развития. |
The Labour Inspectorate (S.EP.E.) supervises and controls the implementation of the labour law regarding the employment of minors. |
Инспекция по вопросам труда (СЕПЕ) контролирует и проверяет выполнение трудового законодательства в отношении занятости несовершеннолетних. |
The Permanent Forum calls upon States to make sure that national policies regarding indigenous pastoralism comply with the United Nations Declaration. |
Постоянный форум призывает государства обеспечить, чтобы национальная политика в отношении уклада жизни скотоводческих народов соответствовала положениям Декларации. |
It also coordinated a discussion with ECE Member States regarding the definition of "education for sustainable development". |
Она также занималась координированием дискуссии с государствами - членами ЭКЕ в отношении определения понятия "просвещение в целях устойчивого развития". |
While high-level consensus exists regarding broad areas of criminalization, detailed analysis of the provisions in source legislation reveals divergent approaches. |
Хотя в отношении общих областей криминализации существует довольно высокая степень консенсуса, детальный анализ положений существующих законов свидетельствует о том, что подходы различаются. |
Government representatives shared information on initiatives, challenges and expectations regarding the process following the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Представители правительств поделились информацией о своих инициативах, стоящих перед ними задачах и ожиданиях в отношении процесса по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
UNESCO is therefore consulting its member States to collect country priorities regarding what the future of ESD should look like. |
З. Исходя из этого, ЮНЕСКО проводит консультации со своими государствами-членами с целью сбора информации о приоритетах стран в отношении того, что должна представлять собой будущая деятельность в области ОУР. |
Changes had been made regarding activity data (fuel consumption) and emission factors, specifically in the residential sector. |
Изменения были произведены в отношении данных о деятельности (потребление топлива) и коэффициентов выбросов, в частности в жилом секторе. |
The Committee requested the secretariat to write to Croatia to check whether any such specifications had been made regarding the Protocol on VOCs. |
Комитет предложил секретариату направить Хорватии письмо для выяснения, делалось ли такое уточнение в отношении Протокола по ЛОС. |
The Chair presented the current level of knowledge regarding ecosystem effects from air pollution emissions. |
Председатель представил информацию о нынешнем уровне знаний в отношении воздействия выбросов загрязнителей воздуха на состояние экосистем. |
Establish national policy and institutional coordination plan regarding nanotechnologies and manufactured nanomaterials. |
Разработка национальной политики и плана по организационной координации в отношении нанотехнологий и производимых наноматериалов. |
Online payment mechanisms created a number of higher risks for consumers, as well as uncertainty regarding applicable laws and jurisdiction for effective redress. |
Механизмы электронной оплаты усиливают риски для потребителей и порождают неопределенность в отношении того, на основе какого законодательства и в каком органе можно добиться эффективной защиты их прав. |
When adhered to, these IMAS should increase clarity regarding a State Party's remaining implementation challenge. |
В случае соблюдения МСПМД должны способствовать повышению ясности в отношении остающейся реализационной задачи государства-участника. |
The primary role of the Council to coordinate all the activities regarding the CRPD. |
Первостепенная роль Совета состоит в координации всех мероприятий в отношении КПИ. |
Efforts have been made to raise awareness of relevant national policies and strategies regarding the rights and capacities of persons with disabilities. |
Прилагаются усилия по повышению осведомленности о соответствующих национальных директивах и стратегиях в отношении прав и возможностей инвалидов. |
In several cases, observations were made regarding the independence of the specialized bodies. |
В ряде случаев были сделаны замечания в отношении независимости специализированных органов. |
It was clear from the content of the contract that the Norwegian firm had extensive rights regarding the construction process of the hull. |
Как следует из содержания контракта, у норвежской фирмы имеются важные права в отношении процесса постройки корпуса. |
However, we have several points we would like to make regarding paragraphs 7 and 68 of the outcome document. |
Однако у нас имеется ряд соображений, которые мы хотели бы высказать, в отношении пунктов 7 и 68 итогового документа. |
In 2013, OHCHR also commenced work on a study on existing practices regarding standing national reporting and coordination mechanisms. |
В 2013 году УВКПЧ также начало проводить работу по подготовке исследования, посвященного существующей практике в отношении постоянных национальных механизмов представления докладов и координации. |