| The States reviewed appear to have different approaches regarding the acquisition of weapons by the personnel of PSCs. | Как представляется, в проанализированных государствах применяются различные подходы в отношении приобретения оружия сотрудниками ЧОК. |
| State obligations regarding humanitarian assistance remain the same as far as human rights are concerned: to respect, protect and fulfil. | В разрезе прав человека обязательства государств в отношении гуманитарной помощи не меняются: уважать, защищать и осуществлять. |
| Malaysia noted the efforts regarding women's and children's rights and poverty reduction. | Малайзия отметила усилия в отношении прав женщин и детей и сокращения бедности. |
| The Chair-Rapporteur invited observers to share their recommendations regarding the Expert Mechanism's proposals to the Human Rights Council. | Председатель-Докладчик предложил наблюдателям поделиться своими рекомендациями в отношении предложений Экспертного механизма для представления Совету по правам человека. |
| Morocco congratulated Dominica on its efforts regarding the right to education. | Марокко высоко оценило усилия Доминики в отношении права на образование. |
| Montenegro noted that women were underrepresented in political life and asked about measures to eliminate stereotypes regarding women and men roles. | Черногория отметила, что женщины недостаточно представлены в политической жизни, и задала вопрос о мерах по ликвидации стереотипов в отношении роли мужчин и женщин. |
| It drew attention to setbacks regarding free speech and media freedom. | Она обратила внимание на проблемы в отношении обеспечения свободы слова и свободы средств массовой информации. |
| It expressed concerned over reports of torture and ill-treatment in prisons and setbacks regarding freedom of expression and media. | Она выразила озабоченность в связи с сообщениями о применении пыток и жестокого обращения в тюрьмах и проблемами в отношении обеспечения свободы выражения мнений и средств массовой информации. |
| Cyprus encouraged the Government to ensure functionality for monitoring and reporting mechanisms regarding the violations of children's rights. | Кипр призвал правительство обеспечить функциональность механизмов мониторинга и представления сообщений в отношении нарушений прав ребенка. |
| It noted the previous recommendations regarding Roma that had been accepted, welcoming cooperation in that regard. | Она отметила принятие вынесенных ранее рекомендаций в отношении рома и приветствовала налаженное в этой связи сотрудничество. |
| The Egyptian delegation stated that, regarding the arrest of protesters, the right to protest is enshrined in article 73 of the Constitution. | В отношении задержания протестующих делегация Египта отметила, что право на протест закреплено в статье 73 Конституции. |
| It welcomed the progress regarding gender equality, noting greater numbers of women in decision-making positions. | Он с удовлетворением отметил прогресс в отношении обеспечения гендерного равенства и рост числа женщин на руководящих должностях. |
| Croatia welcomed efforts to implement the recommendations accepted during the first cycle of the universal periodic review and institutional and legislative changes regarding women's rights. | Хорватия дала высокую оценку усилиям по выполнению рекомендаций, принятых во время первого цикла универсального периодического обзора, и изменениям в институциональной и законодательной сферах в отношении прав женщин. |
| Germany welcomed the progress regarding human rights legislation, particularly steps to combat trafficking and address the situation of internally displaced persons. | Германия приветствовала прогресс в отношении законодательства о правах человека, в частности, меры по борьбе с торговлей людьми и улучшению положения внутренне перемещенных лиц. |
| The MOP agreed on a revised version of the draft decision, having introduced an amendment in the preamble regarding Greece. | СС приняло пересмотренный вариант проекта решения после внесения в преамбулу поправки в отношении Греции. |
| One of them, regarding Albania, led to a Committee initiative. | Один из них, в отношении Албании, привел к выдвижению инициативы Комитета. |
| The Committee decided to begin a Committee initiative regarding Albania. | Комитет постановил начать осуществление инициативы Комитета в отношении Албании. |
| The Committee also took note of information provided by the secretariat regarding document submission compliance, which was for this meeting at 100%. | Комитет также принял к сведению представленную секретариатом информацию о соблюдении требований в отношении представления документов, которые в случае настоящей сессии были выполнены на 100%. |
| IAIG complies with Executive Board decisions 2008/37 and 2012/18 and the procedures approved therein regarding disclosure of internal audit reports. | В отношении раскрытия информации из отчетов о внутренней ревизии ГВРР подчиняется решениям 2008/37 и 2012/18 Исполнительного совета и следует утвержденным в них процедурам. |
| Furthermore, there are differing views regarding the possibility of deflation in the euro zone. | Кроме того, в отношении возможности дефляции в еврозоне высказываются различные мнения. |
| Delegations supported efforts by OIAI to strengthen its investigative capacity, particularly regarding allegations concerning third parties working with UNICEF. | Делегации поддержали деятельность УВРР по расширению своих возможностей проведения расследований, в частности в отношении заявлений, касающихся третьих сторон, сотрудничающих с ЮНИСЕФ. |
| The Committee is particularly interested in being updated on the latest developments regarding the specific legislative measures announced by the State party on human trafficking. | Комитет особенно заинтересован в обновленной информации об осуществлении конкретных законодательных мер в отношении торговли людьми, объявленных государством-участником. |
| The policy of Ukraine regarding persons with disabilities is developed and implemented in accordance with the rule of law. | Политика Украины в отношении лиц с инвалидностью формируется и осуществляется в соответствии с принципом верховенства права. |
| They encouraged UNDP to take steps to continue to reduce the number of outstanding audit recommendations, especially regarding bank reconciliation processes. | Они рекомендовали ПРООН продолжать принимать меры по сокращению количества невыполненных рекомендаций ревизоров, особенно в отношении согласования банковских отчетов. |
| We urge all governments to implement the agreements made there regarding all countries involved in conflict. | Мы обращаемся ко всем правительствам с настоятельным призывом выполнить заключенные на саммите соглашения в отношении всех стран, участвующих в конфликте. |