| A Drama Council is appointed for a two-year term to make recommendations to the Minister of Culture regarding funding for professional theatre groups. | Сроком на два года учрежден Совет по драматургии, призванный подготовить рекомендации для министра культуры в отношении финансирования профессиональных театральных коллективов. |
| A Music Council provides recommendations to the Minister of Culture regarding allocation of grants. | Рекомендации в отношении выделения грантов выносит министру культуры Совет по делам музыкального искусства. |
| However, there was a divide regarding the need to address such topics as social and affordable housing in a convention. | Наряду с этим наблюдалось расхождение мнений в отношении вопроса о необходимости регулирования в рамках конвенции таких вопросов, как социальное и доступное по цене жилье. |
| Examples of good practices regarding access to information are set out below. | Примеры надлежащей практики в отношении доступа к информации приводятся ниже. |
| The explanations given regarding the OVOS Statement and other documents shall constitute the basis for the hearings (para. 50). | Разъяснения в отношении заявления об ОВОС и других материалов являются основой обсуждения на общественных слушаниях (пункт 50). |
| Application of article 6 to the decision-making regarding the HPP project | Применение статьи 6 в связи с принятием решений в отношении проекта строительства ГЭС |
| However, to date, there was limited capacity and support from Governments or other stakeholders regarding the conduct of LMO/GMO-related socio-economic impact assessments. | Однако до настоящего времени правительства или другие заинтересованные стороны предоставляли весьма ограниченные возможности и поддержку в отношении проведения оценок социально-экономического воздействия ЖИО/ГИО. |
| The Republic of Moldova noted that it had experienced many of the same challenges reported by Bosnia and Herzegovina, regarding promoting PPIF. | Республика Молдова отметила, что она испытывала многие из трудностей, о которых сообщила Босния и Герцеговина в отношении оказания содействия УОМФ. |
| Guidelines for Aarhus Centres to promote the flow of information to the public regarding international forums, would be of value. | Поэтому Руководство для Орхусских центров по содействию передаче информации общественности в отношении международных форумов могло бы оказать ценную помощь. |
| However, there had been no opportunities for participation regarding the annual action programmes or to monitor the programming process. | Вместе с тем отсутствовали возможности участия общественности в отношении ежегодных программ действий или мониторинга процесса программирования. |
| Some proposals may include initial contributions regarding a proposed deliverable. | Некоторые предложения могут включать исходные материалы в отношении предлагаемого результирующего продукта. |
| The Directive provides for a compulsory and common system of notification and a standard control document regarding such shipments. | В директиве предусмотрены обязательная и общая система уведомлений и стандартный контрольный документ в отношении таких перевозок. |
| The following information is provided regarding implementation by the Republic of Belarus of the provisions of Security Council resolution 1874 (2009). | В отношении выполнения Республикой Беларусь положений резолюции Совета Безопасности ООН 1874 (2009) белорусская сторона сообщает следующее. |
| The Ministry of Defence then makes a final decision regarding the request for export authorization. | Затем министерство обороны принимает окончательное решение в отношении просьбы об осуществлении экспортной сделки. |
| State obligations regarding the provision of technical and vocational education and training as part of the right to education are established in international human rights instruments. | Обязательства государств в отношении обеспечения технического и профессионального образования и подготовки в порядке осуществления права на образование закреплены в международных документах по правам человека. |
| However, the Committee wishes to make comments regarding article 10.8 and article 12.1. | Однако Комитет хотел бы сделать замечания в отношении статьи 10.8 и статьи 12.1. |
| We remain convinced that the responsibility regarding threats to peace and security must be shared by all Member States. | Мы по-прежнему убеждены в том, что ответственность в отношении угроз миру и безопасности должны нести все государства-члены. |
| UNODC has begun expert consultations regarding the development of academic programmes on anti-corruption for students in law schools and business schools. | ЮНОДК приступило к проведению экспертных консультаций в отношении разработки академических программ по борьбе с коррупцией для учащихся юридических и бизнес-школ. |
| In its Second Evaluation Round, GRECO examined the measures taken by States and formulated recommendations regarding prevention of corruption in public administration. | В ходе своего второго раунда встреч для проведения оценки ГРЕКО рассмотрела меры, принятые государствами, и сформулировала рекомендации в отношении предупреждения коррупции в публичной администрации. |
| Her delegation also wished to express its reservations regarding the request for observer status submitted by UCLG. | Кроме того, делегация хотела бы высказать свои оговорки в отношении представленной ОГМОС просьбы о предоставлении статуса наблюдателя. |
| There are other specific examples of divergent practice of depositaries regarding reservations that can be provided. | Можно было бы привести и другие конкретные примеры иной практики, используемой депозитариями в отношении оговорок. |
| This is particularly true regarding the relationship between treaties and armed conflicts - of which there are a sizeable amount at the present time. | Это особенно верно в отношении взаимосвязи между договорами и вооруженными конфликтами - а их в настоящее время наберется немало. |
| Both support and reservations had been expressed regarding public hearings. | В отношении публичных слушаний была выражена поддержка и были сделаны оговорки. |
| Notes verbales were a reliable means of communication and also complied with the requirement regarding official notification. | Вербальные ноты являются надежным средством связи, а также отвечают требованию в отношении официального уведомления. |
| She stressed the need for consensus to be achieved regarding the objectives of the least developed countries and the new international aid architecture. | Она подчеркнула необходимость достижения консенсуса в отношении задач, стоящих перед наименее развитыми странами, и новой архитектуры международной помощи. |