Finally, Cuba welcomed the valuable contributions of the Special Rapporteur regarding the use of mercenaries. |
заключение, Куба приветствует ценный вклад Специального докладчика в отношении использования наемников. |
Uruguay considered the report to be highly useful, and its conclusions regarding the volumes of radiation received from various sources were somewhat reassuring. |
По мнению Уругвая, этот доклад весьма полезен, и его выводы в отношении доз радиации, полученных из различных источников, представляются убедительными. |
For the record, she observed that the United Kingdom had not entered into any understanding regarding further work in that area during the remainder of the forty-seventh session. |
Оратор хотела бы, чтобы в официальном отчете было отмечено, что Соединенное Королевство не присоединилось ни к какому соглашению в отношении проведения дополнительной работы в этой области в ходе оставшегося периода сорок седьмой сессии. |
Mr. MARUYAMA (Japan) said that his delegation fully shared the concern of the European Community regarding the severe financial crisis which peace-keeping operations were currently facing. |
Г-н МАРУЯМА (Япония) говорит, что его делегация полностью разделяет обеспокоенность Европейского сообщества в отношении острого финансового кризиса, с которым в настоящее время столкнулись операции по поддержанию мира. |
His delegation would welcome further comment from the Chairman of ACABQ and the Secretariat's views regarding the appropriateness of the amount proposed by that Committee. |
Его делегация хотела бы услышать дополнительные комментарии Председателя ККАБВ и мнение Секретариата в отношении адекватности суммы, предложенной этим Комитетом. |
His delegation joined in questioning the suitability of the format of the current medium-term plan and endorsed the recommendation of CPC regarding the preparation of a concise policy perspective document. |
Его делегация также проявляет сомнение в отношении оптимальности формата текущего среднесрочного планирования и поддерживает рекомендацию КПК относительно подготовки четкого документа, касающегося политической перспективы. |
It was reassured by the Controller's statements regarding coordination among the three departments in the economic and social sector as a result of the restructuring exercise. |
В этой связи она полагается на заявления, сделанные Контролером в отношении координации деятельности трех департаментов в социально-экономической области в результате перестройки. |
In that context, it wished to point out that the requirement of "finding mutually acceptable solutions regarding the preventive measures" remained a stringent one. |
В этой связи она хотела бы отметить, что требование "изыскания взаимоприемлемых решений в отношении превентивных мер" представляется достаточно строгим. |
The remarks he had made regarding article 7 also applied to article 8. |
Замечания, сделанные в отношении статьи 7, справедливы и в отношении статьи 8. |
In addition, the Secretariat corresponds with States parties regarding the reports and maintains contact with Committee members throughout the year. |
Кроме того, Секретариат ведет переписку с государствами-участниками в отношении докладов и поддерживает контакт с членами Комитета на протяжении всего года. |
Members had expressed serious reservations regarding the future consequences of ad hoc measures under consideration and stressed that they were temporary measures and should not be considered as a precedent. |
Члены Комиссии высказали серьезные оговорки в отношении будущих последствий рассматриваемых специальных мер и подчеркнули, что эти меры носят временный характер и не должны расцениваться как прецедент. |
A follow-up of the implementation of a previous audit recommendation regarding the commencement of work by consultants and individual contractors without the signing of special service agreements showed that the irregularity persisted. |
Последующий анализ осуществле-ния рекомендации предыдущей проверки в отношении начала выполнения работ консультантами и индивидуальными подрядчиками без подписания соглашения о специальном обслуживании показал, что нарушения сохраня-ются. |
The Board's recommendations regarding the timely preparation of work plans and the need for a demonstrated commitment by all parties concerned are pertinent in this context. |
Рекомендации Комиссии в отношении своевременной подготовки планов работы и подтверждения обязательств всех соответствующих сторон в данном контексте уместны. |
They said that if the country wished to implement the Convention, it ought to amend some of its laws, particularly the provisions regarding family law and gender stereotypes. |
Они указали, что, если данная страна желает осуществлять Конвенцию, ей следует внести поправку к некоторым из своих законов, в частности к положениям, касающимся семейного права и стереотипов в отношении положения мужчин и женщин. |
Recommendations regarding the programme of activities of the |
Рекомендации в отношении программы деятельности в рамках |
Information regarding the criminal case of I. Khatkovsky |
Информация об уголовном деле в отношении И. Хатковского |
His delegation believed that the arguments put forward by the Special Rapporteur regarding wilful and severe damage to the environment should be accepted by the Commission. |
Делегация Гватемалы считает, что Комиссия должна согласиться с аргументами, приведенными Специальным докладчиком в отношении преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |
That classification could be used as a practical analytical tool for consideration of each category of the rights and obligations of predecessor and successor States regarding persons whose nationality would be influenced. |
Эта классификация может привести к созданию практически реального аналитического механизма для изучения каждой категории прав и обязательств государства-предшественника и государства-преемника в отношении лиц, гражданство которых затрагивается правопреемством. |
There was no doubt that the question of sanctions was directly related to the non-implementation of Security Council resolutions, such as those regarding Cyprus. |
Нет сомнений в том, что вопрос о санкциях прямо связан с невыполнением резолюций Совета Безопасности, как произошло, например, в отношении положения на Кипре. |
It was also felt that the draft Guide should contain appropriate explanations regarding the definition of "EDI" under the Model Law. |
Было также отмечено, что в проект руководства должны быть включены соответствующие пояснения в отношении определения "ЭДИ" в Типовом законе. |
Thus, communications regarding credentials and appointment of representatives with respect to this session have been received from 110 States and from the European Community. |
Таким образом, сообщения в отношении полномочий и назначения представителей в отношении этой сессии получены от 110 государств и от Европейского сообщества. |
(a) To be an advisory organ to the government regarding human rights issues; |
а) быть консультативным органом правительства в отношении вопросов прав человека; |
(c) To promote the general awareness among the public regarding human rights. |
с) вести разъяснительную работу среди общественности в отношении прав человека. |
"Recognizing the importance of adequate, accurate and timely information regarding developments in the Non-Self-Governing Territories to assist the Special Committee in discharging its mandate effectively". |
«признавая важность надлежащей точной и своевременной информации в отношении событий в несамоуправляющихся территориях в целях содействия Специальному комитету в эффективном осуществлении его мандата». |
The subsequent substantive changes represent a consensus opinion regarding the best methods currently available for the calculation and reporting of national inventories, as well as reflecting Committee decision 9/1. |
Последовавшие существенные изменения стали результатом консенсуса в отношении наиболее оптимальных существующих методов расчета и представления данных национальных кадастров, а также отражают решение 9/1 Комитета. |