The Working Party expressed its support in principle for the former proposal but had some doubts regarding the latter. |
Рабочая группа в принципе поддержала последнее из упомянутых выше предложений и выразила некоторые сомнения в отношении первого. |
There is no longer any obligation regarding registration of railway lines. |
Уже не будет существовать никакого обязательства в отношении регистрации железнодорожных линий. |
The Kimberley Process suggested that the Government of Liberia, especially Liberian Customs, devise effective procedures regarding rough diamond imports. |
Миссия экспертов Кимберлийского процесса предложила правительству Либерии, прежде всего либерийской таможенной службе, разработать эффективные процедуры в отношении ввоза необработанных алмазов. |
Concerns have also been raised regarding due process rights. |
Также высказывалась обеспокоенность в отношении прав, связанных с надлежащей правовой процедурой. |
Question: Please also provide information regarding conditions for requiring citizenship in your country including periods of residence required, integration tests and other requirements. |
Вопрос: Просьба предоставить информацию в отношении условий подачи ходатайства о получении гражданства в вашей стране, включая необходимые периоды проживания, тесты на интеграцию и другие требования. |
The concerns of those countries regarding the payment procedures for the Peacebuilding Fund must be adequately addressed. |
Обеспокоенность этих стран в отношении процедур выплаты взносов в Фонд миростроительства должна быть адекватно учтена. |
Once the Summit programme is defined, the Secretariat will inform the major groups regarding these arrangements. |
После определения программы Встречи на высшем уровне секретариат информирует основные группы в отношении соответствующих процедур. |
On 1 December 2000, the Committee issued a press release reaffirming the Committee's procedures regarding requests for humanitarian flights. |
1 декабря 2000 года Комитет издал пресс-релиз, в котором вновь подтвердил процедуры Комитета в отношении просьб о гуманитарных полетах. |
However, a comprehensive framework or set of guidelines regarding this issue does not yet exist. |
Вместе с тем каких-либо всеобъемлющих рамочных принципов или набора правил в отношении этого вопроса еще не существует. |
Where appropriate, the letter invited the notifying State to consider providing additional information regarding individual transactions, in accordance with the Committee guidelines. |
В соответствующих случаях в этом письме уведомляющему государству предлагалось рассмотреть возможность предоставления дополнительной информации в отношении отдельных сделок в соответствии с руководящими принципами Комитета. |
Consequently, the Committee is unable to modify its recommendation in its 2006 report regarding the graduation of Samoa. |
Поэтому Комитет не может изменить свою рекомендацию в отношении исключения Самоа, содержащуюся в его докладе за 2006 год. |
In 1994, the Department requested the delegation of administrative authority from the then Department of Administration and Management regarding various functions relating to peacekeeping operations. |
В 1994 году Департамент обратился с просьбой о делегировании административных полномочий к тогдашнему Департаменту по вопросам администрации и управления в отношении различных функций, связанных с операциями по поддержанию мира. |
In the meantime, UNHCR must obtain a commitment from the Vietnamese Government regarding the reintegration and safety of the Vietnamese refugees concerned. |
Тем временем УВКБ должно добиться, чтобы вьетнамское правительство взяло на себя обязательство в отношении реинтеграции и обеспечения безопасности этих вьетнамских беженцев. |
In 2000, support was provided to formulate a complaints procedures policy regarding reporting requirements. |
В 2000 году была оказана поддержка в разработке политики, касающейся процедур работы с жалобами, в отношении требований, связанных с представлением докладов. |
The rules framed by the State Government and UTs also contains similar provisions regarding daily hours of work. |
В нормах, установленных правительствами штатов и союзных территорий, также содержатся аналогичные положения в отношении продолжительности рабочего времени. |
I recall that resolution 1540 establishes no norm regarding such controls and merely requests States to implement them. |
Я хочу напомнить, что резолюция 1540 не устанавливает никаких норм в отношении такого контроля, а лишь требует, чтобы государства осуществляли его. |
The secretariat is encouraged to continue the current practice of providing explanations and information regarding recommended awards to the members of the Governing Council. |
Секретариату предлагается продолжить нынешнюю практику представления членам Совета управляющих пояснений и информации в отношении рекомендуемых размеров компенсации. |
The Fourth Review Conference might wish to give guidance to the secretariat regarding priority action in this respect. |
Четвертая Обзорная конференция, возможно, сочтет целесообразным отдать указания секретариату в отношении приоритетных направлений работы в этом отношении. |
Participants made valuable comments regarding the principles on safety and recommendations to UNECE member countries, competent authorities and tailing dam operators. |
Участники высказали полезные замечания в отношении принципов безопасности и рекомендации странам-членам ЕЭК ООН, компетентным организациям и операторам хвостовых дамб. |
Numerous comments were also made regarding the technical annex. |
Многочисленные замечания были также высказаны в отношении технического приложения. |
At its seventh session, the Tribunal approved its policy regarding judges' entitlement to daily subsistence allowance payments. |
На своей седьмой сессии Трибунал утвердил свою политику в отношении права судей на выплату им суточной надбавки. |
The Meeting expressed general support for the concerns voiced regarding the difficulty of complying with the 10-year time limit. |
На Совещании была выражена общая поддержка проблемам, затронутым в отношении сложности соблюдения десятилетнего срока. |
We also have confidence and expectations regarding the full implementation of the completion strategies of the two Tribunals. |
У нас также есть уверенность и определенные ожидания в отношении полного осуществления стратегия завершения работы этих двух трибуналов. |
Consultations still continue regarding the nomination of the Chairperson of the Dialogue and Consultation. |
Пока еще не завершены консультации в отношении кандидатуры председателя междарфурского диалога. |
The observer for the Philippines made a clarification regarding the position of his Government towards the Indigenous Peoples' Rights Act. |
Наблюдатель от Филиппин разъяснил позицию его правительства в отношении Закона о правах коренных народов. |