He did not issue any orders or directives regarding the activities at the crime scene, since it did not fall within his responsibilities. |
Он не давал никаких распоряжений или указаний в отношении мероприятий на месте преступления, поскольку это не входит в его обязанности. |
The Panel recommends that Guinea and Sierra Leone in particular remain vigilant regarding this leakage of Liberian goods, which threatens to undermine the Kimberly Process in the subregion. |
Группа рекомендует Гвинее и Сьерра-Леоне, в частности, проявлять бдительность в отношении утечки либерийских товаров, которая угрожает подорвать Кимберлийский процесс в субрегионе. |
Because the Committee has given high priority to providing clearer guidance to Member States regarding implementation requirements, the Committee attaches importance to the issue of best practices. |
Учитывая приоритетное внимание, уделяемое Комитетом предоставлению государствам-членам более четких указаний в отношении требований к осуществлению, Комитет делает упор на вопросе «наилучшей практики». |
To establish appropriate machinery to facilitate inspection operations regarding the substances and materials whose use is prohibited by the Convention; |
учредить надлежащий механизм для содействия проведению инспекций в отношении веществ и материалов, использование которых запрещено Конвенцией; |
The Law also establishes the competences of the state institutions regarding the control as well as the categories of the strategic materials under the control. |
Этим законом также определяются компетенция государственных учреждений в отношении контроля, а также категории стратегических материалов, на которые распространяется контроль. |
As to export competition, the essential structure is in place regarding the commitment to the total elimination of export subsidies by a specific end date. |
Что касается экспортной конкуренции, то в принципе существует базовая структура в отношении обязательства о полной отмене экспортных субсидий к определенной конечной дате. |
Participants made the following comments regarding the sessions on tools and methodologies: |
Участники практикума высказали следующие замечания в отношении занятий по инструментам и методологиям: |
The general outcome of the workshops is that there is consensus regarding the importance of synergy at both the administrative and operational levels in the affected countries. |
Общим итогом этих рабочих совещаний является то, что в затрагиваемых странах как на административном, так и на оперативном уровне существует консенсус в отношении важного значения синергизма. |
The Assembly also reiterated its request to the Secretary-General to submit proposals regarding functions for which there was a continuous need in peace operations. |
Ассамблея далее еще раз обратилась с просьбой к Генеральному секретарю представить предложения в отношении функций, потребность в выполнении которых в операциях по поддержанию мира является постоянной. |
Do you have any other recommendations regarding the current daily allowance? |
Имеются ли у вас какие-либо другие рекомендации в отношении нынешней ставки суточных? |
We are, however, adamant that no one set preconditions or give an ultimate goal regarding the people's right to choose. |
Однако мы категорически против установления каких-либо предварительных условий или какой-либо окончательной цели в отношении права народов на выбор. |
The Commission issues the following second set of technical instructions regarding demarcation: |
Комиссия представляет следующую вторую серию технических указаний в отношении демаркации: |
The Transitional Government also needs to be more transparent regarding plans for the reintegration of former combatants to enable greater support by the international community. |
Переходное правительство также должно демонстрировать больше открытости в отношении планов реинтеграции бывших комбатантов, чтобы заручиться более весомой поддержкой со стороны международного сообщества. |
Within the framework of the co-operation, the attempt is made to draw up a common picture and a common approach regarding actions needed to counteract money laundering. |
В рамках такого сотрудничества предпринимаются попытки получить общую картину и общий подход в отношении мер, необходимых для борьбы с отмыванием средств. |
propose and perfect specific legislation as well as contribute to the implementation of international decisions and documents regarding terrorism and its financing; |
разработка предложений в отношении конкретного законодательства и его совершенствование, а также содействие осуществлению международных решений и документов, касающихся терроризма и его финансирования; |
Upon the completion of this phase, the Authority will be provided with recommendations regarding the recovery of the deep abyssal plain communities from disturbances by a test mining system. |
По завершении этого этапа Органу будут представлены рекомендации в отношении восстановления глубоководных абиссальных сообществ от нарушений, вызванных прохождением экспериментальной добычной системы. |
For NNWS, such a new bargain can probably only be realised through universal principles applying to all States and after additional steps by the NWS regarding nuclear disarmament. |
Для ГНЯО такая новая договоренность может быть реализована только посредством универсальных принципов, применимых ко всем государствам, и после дополнительных шагов ГОЯО в отношении ядерного разоружения. |
Uncertainty regarding consent rights (B) |
Неопределенность в отношении прав согласия (В) |
Those States had fully complied with their obligations under the Treaty, giving them the moral and legal authority to demand compliance with its provisions regarding disarmament. |
Эти государства полностью выполняют свои обязательства по Договору, что дает им законное моральное право требовать соблюдения его положений в отношении разоружения. |
States parties to the Treaty would then be able to reach the appropriate conclusions regarding current and future nuclear-weapons policies and plans. |
После этого государства - участники ДНЯО смогут прийти к соответствующим решениям в отношении текущих и будущих стратегий и планов в отношении ядерных вооружений. |
It was important for nuclear-weapon States to be as transparent as possible regarding their nuclear weapons policies and the action they were taking to fulfil their NPT obligations. |
Важно, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, делали как можно более транспарентными свою политику в отношении ядерного оружия и те меры, которые принимаются ими для выполнения своих обязательств по ДНЯО. |
(k) Review and make recommendations to the General Assembly regarding the mandate and budget of OIOS; |
к) рассмотрение и вынесение для Генеральной Ассамблеи рекомендаций в отношении мандата и бюджета УСВН; |
Countries wishing to promote business creation by migrants should review their regulations regarding self-employed migrants, particularly with respect to those migrants who have acquired the right to long-term residence. |
Странам, заинтересованным в развитии предпринимательской деятельности мигрантов, следует пересмотреть свое законодательство в части, касающейся самостоятельной занятости мигрантов, особенно в отношении тех мигрантов, которые получили разрешение на долгосрочное пребывание в стране. |
Above all, Governments should deny demagogues a monopoly in shaping public opinion regarding migration and face down the threat of intolerance. |
Правительствам прежде всего следует лишить демагогов монопольного права формировать общественное мнение в отношении миграции, они также должны уметь противостоять угрозе нетерпимости. |
Other recommendations for OIOS in the external review regarding the Office's working practices are being considered for implementation under the authority of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services. |
Другие рекомендации для УСВН по результатам внешнего обзора в отношении практики работы Управления рассматриваются на предмет их выполнения в рамках полномочий заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора. |