analysis and identification of the main problem areas and options regarding trade and environment; |
анализ и выявление основных проблемных областей и возможных вариантов действий в отношении торговли и окружающей среды; |
ICSC noted that its decision regarding the weighting of the comparator's special pay systems in net remuneration comparisons had not been taken lightly. |
КМГС отметила, что принятое ею решение в отношении использования метода весов при сопоставлении чистого вознаграждения в рамках специальных систем оплаты компаратора не было поверхностным. |
Nevertheless, the Purchase and Transportation Division provides guidance to all duty stations regarding essential clauses and safeguards of contracts for air services, whenever they are negotiated. |
Тем не менее Отдел закупок и перевозок рассылает руководящие указания по всем местам службы в отношении того, какие основные оговорки и гарантии следует предусматривать при проведении переговоров по контрактам об оказании услуг в области воздушных перевозок. |
(a) The experience gained regarding the overall level of requirements needed for effective implementation of backstopping requirements; |
а) опыт, накопленный в отношении общего объема потребностей, связанных с эффективным осуществлением деятельности по оперативно-функциональной поддержке; |
Preparation and mailing of notices of final decision to concerned staff members regarding decisions taken with respect to property survey boards and/or disputed payments. |
Подготовка и рассылка соответствующим сотрудникам уведомлений об окончательных решениях, принятых в отношении дел, рассматриваемых Инвентаризационным советом, и/или оспариваемых платежей. |
If endorsed, the blueprint would be considered an indicative guide to suggest, promote and facilitate long-term action at all levels regarding families. |
В случае одобрения программа рассматривалась бы в качестве ориентировочного руководства для определения, пропаганды и содействия осуществлению на всех уровнях долгосрочных действий в отношении семьи. |
Thus, for example, the Commission made recommendations regarding the approach to celebrating the International Year of the Family to the Commission for Social Development. |
Так, например, Комиссия представила Комиссии по социальному развитию рекомендации в отношении подхода к празднованию Международного года семьи. |
Taking into account the opinions expressed by different Governments regarding the proposal to convene an international conference for that purpose, |
учитывая мнения различных правительств в отношении предложения созвать с этой целью международную конференцию, |
The following conditions shall be observed regarding the submission and circulation of such written statements: |
В отношении представления и рассылки таких письменных заявлений соблюдаются следующие условия: |
For measures of prevention and containment to be effective, there is need to develop an international consensus regarding a modus operandi which takes fully into account the sensitivities involved. |
Для того чтобы превентивные и сдерживающие меры были эффективными, необходимо сформировать международный консенсус в отношении такого способа действий, который полностью учитывал бы щекотливость затрагиваемых вопросов. |
The Republic of Bulgaria views the IAEA safeguards system as a key element of the international system of nuclear non-proliferation and supports all constructive ideas regarding its strengthening. |
Республика Болгария рассматривает систему гарантий МАГАТЭ в качестве ключевого элемента международной системы ядерного нераспространения и поддерживает все конструктивные идеи в отношении ее укрепления. |
[The Conference expresses its regret that there exist restrictions and constraints imposed on developing non-nuclear-weapon States regarding full access to nuclear technology for peaceful purposes. |
[Конференция выражает сожаление, что до сих пор существуют ограничения, налагаемые на развивающиеся страны, не обладающие ядерным оружием, в отношении полного доступа к ядерной технологии в мирных целях. |
The rule of consensus has however been applied to all aspects, procedural and substantive alike, regarding the NPT. |
Однако в отношении всех процедурных аспектов и аспектов существа, касающихся ДНЯО, применялось правило консенсуса. |
The concerns of States Parties regarding non-compliance should be directed, along with supporting evidence, to the IAEA for consideration, investigation, conclusion and decisions on necessary actions. |
Обеспокоенность государств-участников в отношении несоблюдения должна вместе с подтверждающими доказательствами представляться МАГАТЭ для рассмотрения, расследования, выработки заключений и решений в отношении необходимых действий. |
Although new information was obtained regarding domestic transfers of nuclear material there are no current indications that would significantly affect the IAEA evaluation of the total inventory of nuclear material. |
Хотя была получена новая информация в отношении перемещения ядерных материалов внутри страны, в настоящее время нет свидетельств деятельности, которая могла бы оказать существенное воздействие на произведенную МАГАТЭ оценку общего количества ядерного материала. |
Supplementary information and clarifications regarding completion of the forms and other aspects of the monitoring regime shall be provided by the Commission and IAEA to Governments in circular notes of an advisory character. |
Дополнительная информация и разъяснения в отношении заполнения этих форм и других аспектов режима наблюдения будут направлены правительствам Комиссией и МАГАТЭ в циркулярах консультативного характера. |
As of 6 December, the local Yugoslav Army commanders have not provided the Mission with an explanation or course of action regarding these suspected crossings. |
До 6 декабря командующие местными силами Югославской армии не дали Миссии разъяснений по поводу того, что будет сделано в отношении этих предполагаемых пересечений границы. |
The mission also took note of the concern expressed by non-governmental organizations regarding the apparent decision by foreign donors to stop funding their activities following the dismantling of apartheid. |
Члены миссии отметили также беспокойство, выражаемое неправительственными организациями в отношении принятого, по-видимому, иностранными донорами решения прекратить финансирование их деятельности в связи с ликвидацией апартеида. |
Thus, the conclusions of El Salvador's Commission on the Truth regarding judicial procedures would have no place in Burundi. |
В этой связи в Бурунди не будет места для выводов, к которым пришла Комиссия по установлению истины в Сальвадоре в отношении необходимой судебной процедуры. |
I therefore understand the hesitations of Member States regarding the idea of seeking a solution to the security problems in the camps through the instrument of peace-keeping. |
Поэтому я пониманию сомнения государств-членов в отношении идеи поиска решения проблем безопасности в лагерях с использованием средств поддержания мира. |
Similarly, we cannot accept criticism from some fellow States Members of the United Nations regarding our responsible actions to defend our sovereignty and territorial integrity. |
Точно так же мы не можем согласиться с критикой со стороны некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении принимаемых нами ответственных мер по защите нашего суверенитета и территориальной целостности. |
It is obvious that it is the responsibility of each member Government to build an inter-ministerial consensus at national level regarding the Conference objectives, preparations and expected output. |
Очевидно, что каждое правительство страны-члена несет ответственность за обеспечение межминистерского консенсуса на национальном уровне в отношении целей Конференции, ее подготовки и ожидаемых результатов. |
If any doubts or difficulties arise regarding implementation measures, on-the-spot appraisals by an independent expert are also possible with the consent of the concerned Parties. |
При возникновении любых сомнений или трудностей в отношении мер по осуществлению Конвенции независимый эксперт может произвести оценку на месте с согласия заинтересованных Сторон. |
The State Party is commended for its new policy regarding minorities, based on the principles of preservation of their self-identity, special preference treatment and cultural autonomy. |
Заслуживает одобрения и новая политика государства-участника в отношении меньшинств, основанная на принципах сохранения их самобытности, особого благоприятствования и культурной автономии. |
Australia's instrument of ratification with declarations regarding articles 5, 44 and 51 to 58 was deposited on 21 June 1991. |
Ратификационный документ Австралии с заявлениями в отношении статей 5, 44 и 51-58 был передан на хранение 21 июня 1991 года. |