| It also addressed a number of other subjects falling within its competence, including arrangements regarding its procedures and documentation. | Он также занимался рядом других вопросов, входящих в его компетенцию, включая договоренности в отношении его процедур и документации. |
| Mr. Razali (Malaysia): We all share the concerns of the small island developing States regarding their unique vulnerabilities. | Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Мы все разделяем озабоченности малых островных развивающихся государств в отношении их уязвимости. |
| We must work together to meet the expectations of our countries regarding the effectiveness of the United Nations. | Мы должны сотрудничать, для того чтобы оправдались ожидания наших стран в отношении эффективности Организации Объединенных Наций. |
| In particular, we are grateful for his remarks regarding the predominance of international expenditures on peace-keeping. | В частности, мы благодарны за его замечания в отношении примата международных расходов на цели поддержания мира. |
| The Bureau also introduced a proposal regarding the facilitation of participation of countries from central and eastern Europe. | Президиум также внес предложение в отношении облегчения участия стран из центральной и восточной Европы. |
| The courts also have jurisdiction regarding nuisances under the public health legislation and the recovery of rates. | Суды также обладают юрисдикцией в отношении нарушений медицинского законодательства и взысканий местных налогов. |
| One of these is the right to bargain collectively with employers regarding conditions of work. | Одним из них является право коллективно вести переговоры с нанимателями в отношении условий труда. |
| Some of the initial observations of the delegations regarding the Draft Guidelines concerned the format of the document and its choice of CBMs. | Некоторые из первоначальных замечаний делегаций в отношении проекта Руководящих принципов, касались формата документа и выбора мер укрепления доверия. |
| Also, the National Consultative Commission assisted the President in the formulation of policy regarding women and the family. | Кроме этого, Национальная консультативная комиссия оказывает помощь президенту в выработке политики в отношении женщин и семьи. |
| In general, United Nations agencies continue along well-established programmatic lines regarding protection and promotion of human health. | В целом учреждения Организации Объединенных Наций продолжают действовать в соответствии с устоявшимися программными направлениями в отношении охраны и укрепления здоровья человека. |
| They would be grateful if the Secretariat would provide clarification regarding steps to be taken to remedy the situation. | Они были бы признательны Секретариату за предоставление им разъяснений в отношении мер, которые предусматривается принять в целях устранения этого недостатка. |
| The general response to the recommendations and commitments of UNCED regarding financing falls significantly short of expectations and requirements. | В целом готовность выполнять рекомендации ЮНСЕД и взятые на ней обязательства в отношении финансирования далеко не соответствует ожиданиям и уровню потребностей. |
| (b) Giving authoritative advice on the detailed agreements between the agencies on cooperation regarding the actual work to be performed. | Ь) предоставлении авторитетных консультативных заключений в отношении детализированных соглашений между учреждениями по вопросам сотрудничества, связанным с реальной работой, которую предстоит проделать. |
| The working group might also take into consideration the important function of raising public awareness regarding these forms of criminality. | Рабочая группа, возможно, учтет также значение повышения информированности общественности в отношении этих форм преступной деятельности. |
| This being my first intervention in this Committee, allow me to present the basic position of my Government regarding international space activities. | Поскольку это мое первое выступление в этом Комитете, позвольте мне изложить основные установки моего правительства в отношении международной космической деятельности. |
| Let me take a minute to highlight the situation in Bulgaria regarding the reorganization of space research and application activities. | Позвольте мне кратко осветить положение в Болгарии в отношении реорганизации космических исследований и деятельности по применению космической техники. |
| The legislature may appropriate funds raised from local revenues and make recommendations regarding the annual budget prepared by the Governor, including requests for federal funds. | Законодательный орган может ассигновать средства, полученные за счет местных поступлений, и выносить рекомендации в отношении составляемого губернатором годового бюджета, включая просьбы о выделении средств из федеральных источников. |
| During the period under review, representatives of administering Powers made statements regarding the policy of their Government towards dependent Territories. | В течение рассматриваемого периода представителями управляющей державы были сделаны заявления, касающиеся политики их правительства в отношении зависимых территорий. |
| That role clearly reflected the international community's expectations regarding the responsibilities of the United Nations. | Эта роль ясно отражает ожидания международной общественности в отношении ответственности Организации Объединенных Наций. |
| I stand before the Assembly as an example of the progressive attitude which Barbadians hold regarding women's status and leadership potential. | В моем лице Ассамблея видит пример прогрессивного подхода, которым Барбадос руководствуется в отношении положения женщин и их руководящего потенциала. |
| Over the years, Member States have endorsed three basic concepts regarding the Organization's expenses. | За прошедшие годы государства-члены утвердили три основные концепции в отношении расходов Организации. |
| I take this opportunity to thank Member States for the valuable support we have been receiving regarding this initiative. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить государства-члены за ценную поддержку, которую мы получили в отношении этой инициативы. |
| In our opinion, it is not for a government to hand down a judgement regarding these various forms of living together. | С нашей точки зрения, правительство не должно выносить суждение в отношении этих различных форм совместного проживания. |
| Clear rights regarding soil ownership are very often the prerequisite of a form of land-use planning that promotes sustainable development. | Четкие права в отношении собственности на землю очень часто становятся предпосылкой такой формы планирования землепользования, которая способствует устойчивому развитию. |
| His delegation had noted the comments of ACABQ regarding the allocation of the work and resources of the Board of Auditors. | Его делегация принимает к сведению замечания ККАБВ в отношении распределения работы и ресурсов Комиссии ревизоров. |