There have been no developments regarding Iraqis missing as a result of expulsions in the 1980s. |
Никаких новых событий в отношении иракцев, пропавших без вести в результате изгнаний в 80-е годы, не отмечалось. |
I also wish to thank Ambassador Kamel Morjane for his excellent briefing regarding the situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Я также хочу воздать должное послу Камелю Морджану за его прекрасный брифинг о ситуации в отношении Демократической Республике Конго. |
Much remains to be done regarding resolution 1341 and the situation of child soldiers. |
В отношении резолюции 1341 и положения детей-солдат сделать предстоит еще многое. |
Upon the conclusion of consideration of the operative paragraphs, other issues were raised regarding the title and the last preambular paragraph. |
По завершении рассмотрения пунктов постановляющей части возникли другие вопросы в отношении названия и последнего пункта преамбулы. |
However, such a liberal position regarding form reflected a high degree of arbitration culture. |
Вместе с тем такая либерализация позиции в отношении формы соглашения свидетельствует о высоком уровне культуры арбитража. |
Nevertheless, further clarification regarding standardization and establishment of criteria for the mandates focusing at the country level, is needed. |
Тем не менее необходимо дополнительное уточнение, касающееся стандартизации и введения критериев в отношении мандатов, заостренных на страновом уровне. |
A bridgeable difference exists regarding the eventual establishment of the mechanism to indicate a need for the establishment of mandates. |
Преодолимое расхождение во мнениях существует в отношении возможного создания механизма по определению необходимости в учреждении мандатов. |
There have been common reservations regarding gaps in the follow-up of recommendations, which need to be remedied, including through improved monitoring. |
Были выражены общие сомнения в отношении существующих пробелов в области выполнения рекомендаций, которые нуждаются в преодолении, в том числе за счет укрепления контроля. |
This rule is further supported by obligations regarding both prisoners of war and civilian detainees in humanitarian law. |
Эта норма подкрепляется обязательствами в отношении военнопленных и гражданских задержанных лиц в гуманитарном праве. |
In addition, 16 days each year were dedicated to raising the awareness in society regarding violence against women. |
Кроме того, ежегодно 16 дней посвящается повышению осведомленности общественности в вопросах насилия в отношении женщин. |
It appeared that there had been some confusion regarding the criminalization of discrimination. |
Очевидно, существует определенное недопонимание в отношении криминализации дискриминации. |
However, the Committee also notes that the procedures regarding late registration are still complex and very long. |
Вместе с тем Комитет также отмечает, что процедуры в отношении поздней регистрации все еще являются достаточно сложными и довольно продолжительными. |
The constitutional provisions regarding children's civil rights and freedoms have been expanded on in the corresponding legislation. |
Конституционные нормы в отношении гражданских прав и свобод детей получили свое развитие в соответствующих законодательных актах Республики Казахстан. |
Mr. MALEYOMBO (Central African Republic) said that he had no further information regarding the death penalty. |
Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика) говорит, что он не располагает какой-либо дополнительной информацией в отношении смертной казни. |
A similar approach had been taken in a previous case regarding Australia, in which information had been requested from the Government of Tasmania. |
Аналогичный подход был использован в контексте одного из предшествующих дел в отношении Австралии, когда была запрошена информация от властей Тасмании. |
He fully agreed with the recommendations regarding the format and content of the report on follow-up to concluding observations. |
Он полностью согласен с рекомендациями в отношении формата и содержания доклада о последующих действиях в связи с заключительными замечаниями. |
There might be some scepticism or cynicism among delegations regarding the possible outcome of these efforts. |
Быть может, среди делегаций и бытует известный скептицизм, а то и цинизм в отношении возможного исхода этих усилий. |
Our discussions here are useful in gaining and broadening understanding of the various perspectives regarding the scope of a fissile material treaty. |
Наши здешние дискуссии полезны в плане обретения и расширения понимания различных перспектив в отношении сферы охвата договора по расщепляющемуся материалу. |
Today we have been presented with a number of concrete ideas by Assistant Secretary Rademaker regarding an FMCT. |
А сегодня помощником госсекретаря г-ном Радемейкером нам представлен ряд конкретных идей в отношении ДЗПРМ. |
Also, please provide information regarding whether the ten-year programme includes plans to combat violence against women. |
Кроме того, просьба представить информацию о том, включает ли в себя Десятилетняя программа планы борьбы с насилием в отношении женщин. |
National consultations regarding visits by several Special Rapporteurs had been stepped up. |
Активизировались национальные консультации в отношении визитов нескольких специальных докладчиков. |
The Rio Group agreed with the recommendations of the Advisory Committee regarding staffing of the office, whose workload was impossible to predict. |
Группа Рио поддерживает рекомендации Консультативного комитета в отношении штата бюро, рабочую нагрузку которого предсказать невозможно. |
However, his delegation considered the Advisory Committee recommendations regarding non-post requirements to be reasonable and appropriate. |
Однако его делегация считает, что рекомендации Консультативного комитета в отношении не связанных с должностями потребностей являются разумными и уместными. |
The proposal regarding the Office of the Ombudsman should be reworked and given further consideration in the light of the work of the redesign panel. |
Предложение в отношении канцелярии Омбудсмена необходимо будет переработать и дополнительно рассмотреть с учетом результатов деятельности группы по реорганизации. |
It would enable Member States to act decisively regarding the additional resources that the Secretary-General might need in order to implement the proposals. |
Это позволит государствам-членам принять решительные меры в отношении дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться Генеральному секретарю для реализации выдвинутых предложений. |