| The report also includes views of Member States regarding a possibility of convening a high-level event on sustainable development. | В докладе также представлены мнения государств-участников в отношении возможности созыва мероприятия высокого уровня, посвященного устойчивому развитию. |
| The absence of full certainty regarding some of its aspects was no reason to delay action. | Отсутствие полной уверенности в отношении некоторых аспектов этого процесса отнюдь не является причиной для того, чтобы откладывать действия на будущее. |
| Several delegations emphasized the importance of capacity-building, especially regarding child rights, suggesting that this could have been further addressed in the strategy. | Ряд делегаций подчеркнул важное значение создания потенциала, в особенности в отношении прав детей, отметив, что это можно было бы более подробно рассмотреть в рамках стратегии. |
| Subsequently, both sides reached an agreement regarding the procedures for consultations between the Government and the Saami Parliament. | Впоследствии обе стороны пришли к соглашению в отношении процедур проведения консультаций между правительством и парламентом саами. |
| The Becket Fund addressed emerging trends in Sri Lanka regarding the consideration of anti-conversion legislation. | Фонд Бекета указал на возникшие в Шри-Ланке тенденции в отношении обсуждения законопроектов, направленных на недопущение смены вероисповедания. |
| Australia reported on action taken to improve international cooperation in the fight against terrorism and provided updated information on strategies and best practices regarding urban crime and youth at risk. | Австралия сообщила о мерах, принятых в целях расширения международного сотрудничества в борьбе против терроризма и предоставила обновленную информацию о стратегиях и оптимальных видах практики в отношении преступности в городах и молодежи, подвергающейся рискам. |
| Climate policies should be based upon sound scientific analyses and realistic expectations regarding the pace of technological innovation and deployment. | Политика в области изменения климата должна основываться на строгом научном анализе и реалистичных ожиданиях в отношении темпов разработки и внедрения технических новшеств. |
| OHCHR has organized a series of round tables with local groups to identify their priority needs and opinions regarding the UNDP proposals. | УВКПЧ организовало ряд "круглых столов" с местными группами в целях выявления их приоритетных потребностей и мнений в отношении предложений ПРООН. |
| Diplomatic assurances regarding the use of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment pose many problems. | Дипломатические заверения в отношении использования пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания порождают множество проблем. |
| A number of issues were raised regarding data, including its availability, quality, reliability and comparability. | Был поднят ряд вопросов в отношении данных, включая их наличие, качество, надежность и сопоставимость. |
| Furthermore, it is often reported that the police disregard judicial orders regarding the detention and release of individuals. | Кроме того, часто поступают сообщения о том, что полиция игнорирует судебные распоряжения в отношении содержания под стражей или освобождения отдельных лиц. |
| The second factor that must be borne in mind is the need for assurances regarding the funding of the operation. | Вторым фактором, который должен учитываться, является необходимость обеспечения гарантий в отношении финансирования этой операции. |
| The project also sought to confirm existing and developing new investigation leads regarding the planning and execution of the operation. | Осуществление этого проекта предполагало также получить сведения, подтверждающие существующие и появившиеся новые версии следствия в отношении методов планирования и исполнения этой операции. |
| The purpose of the consultative meeting was to agree on a common position regarding the arms embargo. | Цель консультативного совещания состояла в выработке общей позиции в отношении эмбарго на поставки оружия. |
| Specific procedures were developed regarding the conduct of interviews and the forensic evaluation of documents and computers. | Были разработаны конкретные процедуры в отношении проведения собеседований и судебного изучения документов и компьютеров. |
| Presently a proposal from the Commission regarding the establishment of the Visa Information System (VIS) is being negotiated within the EU. | В настоящее время в рамках ЕС ведутся переговоры в отношении предложения Комиссии относительно создания Визовой информационной системы (ВИС). |
| Policies regarding fixity of regional results and the numeraire currency are also in place. | В нем также описываются процедуры в отношении неизменяемости региональных результатов и используемой при сопоставлениях валюты. |
| Discuss the new challenges facing agricultural statistics and provide its guidance regarding future directions and activities. | Обсудить новые проблемы в области сельскохозяйственной статистики и представить свои руководящие указания в отношении будущей деятельности и ее направлений. |
| Practice regarding the length of alternative service indicates that the duration can vary significantly. | Практика в отношении продолжительности альтернативной службы показывает, что различия на этот счет могут быть существенными. |
| Very little information is available regarding State obligations to provide adequate reparations for acts of violence against women. | Имеется очень мало информации относительно обязанности государства обеспечивать надлежащее возмещение за акты насилия в отношении женщин. |
| National legislation or regulations often differ regarding the scope of materials to be controlled under the Basel Convention. | В национальных законах и нормативных положениях часто имеют место расхождения в отношении охвата материалов, подлежащих контролю в соответствии с Базельской конвенцией. |
| The Self-Assessment Guide provides advice for suppliers regarding self-assessment of their workplace conditions and their adherence to the Code. | Пособие по самооценке содержит рекомендации для поставщиков в отношении самооценки условий труда и соблюдения ими Кодекса. |
| Thoughts regarding the adjustment or improvement of the legal requirements for monitoring and reporting by enterprises. | Соображения об упорядочении или усовершенствовании законодательных требований к предприятиям в отношении мониторинга и отчётности. |
| Proposals were made regarding the possible elements of the Declaration, such as energy efficiency and renewable energy issues. | Были сформулированы предложения в отношении возможных элементов заявления, таких, как вопросы об энергоэффективности и возобновляемых источниках энергии. |
| Also, advice is given to the employers regarding the policy to be pursued on conditions of work. | Кроме того, работодателям оказываются консультативные услуги по проведению надлежащей политики в отношении условий труда. |