| The Chair intends to consult informally with Parties regarding the organization of work of the sixth session. | Председатель намерен провести неофициальные консультации со Сторонами в отношении организации работы шестой сессии. |
| While he was pleased to hear about the plans to disband the paramilitaries, further clarification was needed regarding the granting of amnesties. | Хотя он с удовлетворением узнал о планах расформирования полувоенных групп, необходимо представить дополнительные разъяснения в отношении предоставления амнистии. |
| In general, the Government has continued to fulfil its commitments under the joint communiqué regarding humanitarian access, allowing the humanitarian community substantially to increase its operations. | В целом правительство продолжает выполнять свои обязательства согласно совместному коммюнике в отношении гуманитарного доступа, позволяя гуманитарному сообществу существенно увеличить масштабы своих операций. |
| Accordingly, it was suggested that the Working Group should allow for appropriate options regarding the use of electronic communications in the Model Law. | Поэтому было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует предусмотреть в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках соответствующие варианты в отношении использования электронных средств связи. |
| These provisions contain general obligations regarding the so-called "high consequences dangerous goods". | В положениях этих директив установлены общие обязанности в отношении перевозок так называемых «грузов повышенной опасности». |
| The representative of Switzerland recalled that his Government had entered a reservation regarding Annex 8 to the Convention. | Представитель Швейцарии напомнил, что правительство его страны сделало оговорку в отношении приложения 8 к Конвенции. |
| It also provides recommendations regarding the extension of the mandate of UNMEE. | В нем также представлены рекомендации в отношении продления мандата МООНЭЭ. |
| The fear expressed by some regarding the security of East Timorese students in Indonesian institutions of higher learning has been proved to be unfounded. | Опасения, которые некоторые высказывали в отношении безопасности восточнотиморских студентов в индонезийских высших учебных заведениях, оказались необоснованными. |
| Lastly, it was important to reiterate the principle of sovereignty regarding the use of shared resources, contained in General Assembly resolution 1803. | В заключение следует подчеркнуть принцип суверенитета в отношении использования общих ресурсов, который воплощен в резолюции 1803 Генеральной Ассамблеи. |
| On 22 August 2000, the Special Rapporteur transmitted a communication regarding reported acts of intimidation and violence committed against journalists in Colombia since 1999. | 22 августа 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, касающееся поступивших ему сведений об актах запугивания и насилия, совершаемых в отношении журналистов в Колумбии начиная с 1999 года. |
| This is really a struggle between two wills regarding what kind of country we want to establish. | Это поистине борьба двух волеустремлений в отношении того, какую страну мы хотим построить. |
| There were also implications regarding the high level of measuring equipment required. | Были также высказаны замечания в отношении высокого уровня точности требующегося измерительного оборудования. |
| That means there are also divergences regarding the conditions in which further disarmament will be possible. | Это означает, что также существуют расхождения в отношении тех условий, при которых будет возможно дальнейшее разоружение. |
| Guidelines for Types of Special Unfair Trade Practices regarding Parallel Imports have also been issued. | В стране изданы также руководящие принципы в отношении типов особой недобросовестной торговой практики, которая касается параллельного импорта. |
| For its part, Ukraine is pursuing a responsible policy regarding the supply of military goods to the international market. | Со своей стороны Украина проводит ответственную политику в отношении поставок военных товаров на международный рынок. |
| See below for details on the Slovene legal system and legal practice regarding action by order. | Информацию о словенском правовом режиме и правовой практике в отношении действий по приказу см. ниже. |
| The course increased the knowledge, preparedness and experience of the participants regarding response to environmental emergencies. | Учебные курсы позволили повысить уровень знаний, готовности и практического опыта участников в отношении мер по реагированию в случае возникновения чрезвычайных экологических ситуаций. |
| Article 18 instructs States to exchange information and to hold consultations regarding the status of persons resulting from succession. | Статья 18 предписывает государствам обмениваться информацией и проводить консультации в отношении статуса лиц в результате правопреемства. |
| An investigation should be carried out regarding disappeared and missing persons so as to learn what has happened to them. | Необходимо провести расследование в отношении исчезнувших и пропавших без вести лиц для того, чтобы пролить свет на их судьбу. |
| The judges have instituted a new practice regarding frivolous motions. | Судьи ввели новую практику в отношении вздорных ходатайств. |
| We continue, however, to hold different views regarding the required expansion. | Однако между государствами-членами по-прежнему существуют разногласия в отношении вопроса об увеличении членского состава. |
| Doubts were expressed regarding the usefulness of draft article 23 in many legal systems. | Были выражены сомнения в отношении полезности проекта статьи 23 во многих правовых системах. |
| However, there were reservations regarding such support coming directly from private corporations. | Одновременно высказывались оговорки в отношении такой финансовой поддержки, поступающей непосредственно от частных корпораций. |
| Commitments were made also regarding the possible establishment of a United Nations radio station and the signing of a headquarters agreement. | Были провозглашены также обязательства в отношении создания радиостанции Организации Объединенных Наций и подписания соглашения в Центральных учреждениях. |
| Four differ among themselves with respect to the assumptions made regarding the future course of fertility. | Четыре варианта отличаются друг от друга предположениями в отношении будущих тенденций рождаемости. |