| The Committee further notes with concern information regarding attempts to incorporate juvenile justice standards within military courts. | Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает информацию о попытках включить нормы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в практику военных судов. |
| The report has been prepared in accordance with the revised guidelines regarding initial reports to be submitted by States parties. | Доклад подготовлен в соответствии с Пересмотренными руководящими принципами в отношении первоначальных докладов, подлежащих представлению государствами-участниками. |
| Consistent with current practice regarding support staff, the Evaluation Office will continue to follow normal UNDP recruitment procedures. | В соответствии с нынешней практикой в отношении вспомогательного персонала Управление по вопросам оценки будет по-прежнему соблюдать обычные процедуры набора персонала в ПРООН. |
| The evaluation makes important observations regarding corporate results involving UNDP's contributions to system-wide coherence. | В докладе об оценке содержатся важные замечания в отношении общеорганизационных результатов участия ПРООН в повышении общесистемной согласованности. |
| During 2009, the Commission submitted 7 opinions that represented its position regarding women discrimination issues. | В 2009 году Комиссией было подготовлено семь заключений с изложением ее позиции по вопросам дискриминации в отношении женщин. |
| In 2008, regarding domestic violence crimes, prosecutors indicted 1,841 persons and requested protective measures for 4,833 persons. | В 2008 году по преступлениям, связанным с бытовым насилием, прокуратуры предъявили обвинение 1841 лицу и потребовали принятия защитных мер в отношении 4833 человек. |
| Schools are formulating their specific gender policies regarding this kind of practice in schools. | Школы составляют свои конкретные гендерные стратегии в отношении такого рода практики в школах. |
| The requirement regarding 40 - 60 per cent gender balance on boards also applies to public wholly owned enterprises. | Требование об обеспечении в советах директоров гендерного баланса на уровне 40 - 60 процентов также применяется в отношении предприятий, находящихся в полной государственной собственности. |
| This and other tightened requirements of the immigration legislation regarding secure means of support are intended to prevent forced marriages, while promoting integration. | Это и другие ужесточенные требования иммиграционного законодательства в отношении надежных средств существования направлены на предотвращение принудительных браков и содействие принципам интеграции. |
| There are specific exemptions in relation to religion regarding employment as a religious minister, lay worker and certain teachers. | Имеются конкретные исключения в отношении религии, касающиеся таких видов занятости, как священнослужитель, церковный работник и некоторые преподаватели. |
| For information on refugees and displaced persons, please see paragraphs 87 - 88 regarding the asylum system in Ireland. | В отношении информации о беженцах и перемещенных лицах см. пункты 87 - 88, касающиеся системы предоставления убежища в Ирландии. |
| The new statute largely maintains the current rules regarding the remand in custody of foreign nationals. | Новый закон сохраняет существующие нормы в отношении взятия под стражу граждан иностранных государств. |
| He appreciated the clarification regarding the number of people who had perished in Andijan. | Он признателен за разъяснение в отношении количества людей, которые погибли в Андижане. |
| He also wondered whether there was a sufficiently clear indication of the need for disaggregated data regarding discrimination. | Он также хотел бы знать, достаточно ли четко подчеркнута необходимость представления дезагрегированных данных в отношении дискриминации. |
| The Human Rights Committee had decided a range of cases under article 27 of the Convention regarding protection of indigenous ways of life. | Комиссия по правам человека выносила решения по самым разным делам в соответствии со статьей 27 Конвенции в отношении образа жизни коренного народа. |
| Ms. Chanet said that she agreed with Mr. Amor regarding the word "vigorous". | Г-жа Шане говорит, что она согласна с г-ном Амором в отношении слова "мощный". |
| Mr. Lallah expressed support for Sir Nigel Rodley's comment regarding the difference between single-issue and general treaties. | Г-н Лаллах поддерживает замечание сэра Найджела Родли в отношении различия между специальными и общими договорами. |
| Some 1.5 million men, women and children had received instruction regarding the dangers posed by mines. | Около 1,5 миллиона мужчин, женщин и детей прошли инструктаж в отношении опасностей, порождаемых минами. |
| From my consultations, I have sensed urgency on the part of a number of delegations regarding the early adoption of the programme of work. | Исходя из моих консультаций, я ощутил у ряда делегаций экстренную потребность в отношении скорейшего принятия программы работы. |
| He noted the self-critical approach taken in the periodic report under consideration regarding Roma. | Он отмечает самокритичный подход в рассматриваемом периодическом докладе в отношении рома. |
| He resolutely rejected the allegations made by the Civil and Human Rights Counselling Centre regarding forced sterilizations of Roma women. | Он решительно отвергает обвинения со стороны Консультационного центра по гражданским правам и правам человека в отношении принудительной стерилизации женщин из числа рома. |
| The State party had provided no information in its report regarding the ethnic composition of the population. | Государство-участник не представило в своем докладе информации в отношении этнического состава населения. |
| Transparency and accountability could be strengthened, particularly as concerns contractual agreements with pharmaceutical companies regarding pricing and access to medicines, broadening scope of independent reviews for mutual accountability. | Прозрачность и подотчетность Специальной программы могут быть усилены, в частности в области контрактных соглашений с фармацевтическими компаниями в отношении цен и доступа к лекарствам, при расширении сферы охвата независимого анализа для целей взаимной отчетности. |
| While a number of positive steps have been taken regarding indigenous participation in external decision-making processes, the progress is not uniform and still requires serious attention. | Хотя в отношении участия коренных народов во внешних процессах принятия решений принят ряд позитивных мер, достигнутый прогресс не является повсеместным, и этот вопрос по-прежнему заслуживает серьезного внимания. |
| HR Committee requested follow-up information concerning 24 communications regarding which it found Australia in violation of the ICCPR. | КПЧ просил представить последующую информацию в отношении 24 сообщений, в контексте которых он констатировал нарушение МПГПП Австралией. |