| A network has been created through which offers and requests for technical assistance regarding the administration of dispute resolution services are channelled. | Была создана сеть обмена предложениями и запросами об оказании технической помощи в отношении организации предоставления услуг по разрешению споров. |
| Such a provision would enhance legal certainty regarding the scope of application of the draft convention. | Такое положение увеличит правовую определенность в отношении сферы применения проекта конвенции. |
| Accordingly, it is particularly important to inform judges regarding the use of custody in the case of juveniles. | Поэтому особенно важно, чтобы судьи знали о том, как применять связанные с лишением свободы наказания в отношении несовершеннолетних. |
| For this reason, it is necessary to formulate standards regarding attention to mine victims adopted by the country. | По этой причине необходимо сформулировать стандарты в отношении попечения минных жертв для принятия страной. |
| This and other relevant information regarding U.S. military operations is provided in Annex 1 for the Committee's review. | Эта и другая информация в отношении военных операций США приводится в приложении 1 для рассмотрения Комитетом. |
| Please refer also to the discussion under Article 16 above regarding police brutality and the action taken to remedy such abuses. | Кроме того, хотелось бы сослаться на обсуждение выше в связи со статьей 16 в отношении жестокости полиции и мерах, принятых по исправлению таких злоупотреблений. |
| The General Assembly may wish to note the emerging jurisprudence of the Dispute Tribunal regarding the award of compensation. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению складывающуюся практику Трибунала по спорам в отношении присуждения компенсации. |
| 11.2 Secondarily, the State party provides the following details regarding the material verification of the documents produced by the complainant. | 11.2 Во-вторых, государство-участник представляет следующие подробности в отношении материальной проверки документов, представленных жалобщиком. |
| The Conference also generated a consensus regarding an Afghan-led reconciliation and reintegration approach to those anti-Government elements willing to renounce violence and to respect the Afghan Constitution. | На конференции также сформировался консенсус в отношении применения под афганским руководством ориентированного на примирение и реинтеграцию подхода к тем антиправительственным элементам, которые хотели бы отказаться от насилия и соблюдать Конституцию Афганистана. |
| The present situation regarding food consumption patterns and prospects for market growth within regions and countries is very diverse. | Существующая ситуация в отношении структур потребления продовольствия и перспектив рыночного роста в рамках отдельных регионов и стран характеризуется крайней неравномерностью. |
| It was vital to set aside any political calculations regarding which State should take the first step in that direction. | Необходимо оставить в стороне все политические расчеты в отношении того, какое из государств должно сделать первый шаг в этом направлении. |
| Negotiations among the largest parties subsequently appeared to resolve their differences regarding the terms of reference. | Впоследствии переговоры, проведенные между самыми крупными партиями, как представляется, урегулировали их разногласия в отношении круга полномочий комитета. |
| Also, without adequate review of these balances, UNFPA may not have assurance regarding the completeness of the accounts. | Кроме того, без надлежащей проверки этих остатков у ЮНФПА не будет уверенности в отношении полноты информации о счетах. |
| Considerable efforts were made by participants to reach a consensus regarding Zimbabwe. | Участниками были приложены огромные усилия с целью достичь консенсуса в отношении Зимбабве. |
| The policies regarding the receipt of gifts, honours, decorations, etc., vary. | Политика в отношении получения подарков, почестей, наград и т.д. варьируется. |
| Over the past year, much has been reported and much has been said regarding my country's liberation from terrorism. | За последний год многое писалось и говорилось в отношении освобождения моей страны от терроризма. |
| The crisis has shattered trust in the macroeconomic framework and created new uncertainties regarding currency fluctuations. | Кризис подорвал доверие к макроэкономической системе и усилил неопределенность в отношении колебаний обменных курсов. |
| Oversight of legal advice regarding regulations, licences and litigation under the International Emergency Economic Powers Act | Надзор за юридическим консультированием в отношении правил, лицензий и разбирательств в рамках Закона об экономических полномочиях при возникновении чрезвычайной международной ситуации |
| The Federal Republic of Germany will continue to act with due diligence regarding the issue of ammunitions containing depleted uranium. | В отношении вопроса боеприпасов, содержащих обедненный уран, Федеративная Республика Германия будет продолжать действовать с должной осмотрительностью. |
| Weekly meetings were held with the central authorities in Pristina, particularly regarding projects, finance and civil status requirements. | Еженедельные совещания с центральными органами власти в Приштине, в частности по проектам, финансам и требованиям в отношении гражданского статуса. |
| Furthermore, a review should be made of most frequent concerns of staff regarding entitlements. | Кроме этого, следует провести обзор наиболее часто высказываемых сотрудниками замечаний в отношении выплаты льгот. |
| See comment above regarding selection of candidates at the D-2 level | См. замечание выше в отношении отбора кандидатов на должности уровня Д-2 |
| Moreover, the Convention includes provisions on international cooperation and technical assistance, including regarding the detection and enforcement capabilities of States parties. | Помимо этого, Конвенция включает положения, касающиеся международного сотрудничества и технического содействия, в том числе в отношении способности государств-участников выявлять нарушения и обеспечивать правоприменение. |
| In addition, expectations from the international community in Afghanistan regarding the role of UNAMA remain high. | Кроме того, ожидания со стороны международного сообщества в Афганистане в отношении роли МООНСА остаются высокими. |
| She also raised a question regarding the patent pool initiative. | Она также подняла вопрос в отношении инициативы по созданию пула патентов. |