A network has been created through which offers and requests for technical assistance regarding the administration of dispute resolution services are channelled. |
Была создана сеть обмена предложениями и запросами об оказании технической помощи в отношении организации предоставления услуг по разрешению споров. |
Such a provision would enhance legal certainty regarding the scope of application of the draft convention. |
Такое положение увеличит правовую определенность в отношении сферы применения проекта конвенции. |
Accordingly, it is particularly important to inform judges regarding the use of custody in the case of juveniles. |
Поэтому особенно важно, чтобы судьи знали о том, как применять связанные с лишением свободы наказания в отношении несовершеннолетних. |
For this reason, it is necessary to formulate standards regarding attention to mine victims adopted by the country. |
По этой причине необходимо сформулировать стандарты в отношении попечения минных жертв для принятия страной. |
This and other relevant information regarding U.S. military operations is provided in Annex 1 for the Committee's review. |
Эта и другая информация в отношении военных операций США приводится в приложении 1 для рассмотрения Комитетом. |
Please refer also to the discussion under Article 16 above regarding police brutality and the action taken to remedy such abuses. |
Кроме того, хотелось бы сослаться на обсуждение выше в связи со статьей 16 в отношении жестокости полиции и мерах, принятых по исправлению таких злоупотреблений. |
The General Assembly may wish to note the emerging jurisprudence of the Dispute Tribunal regarding the award of compensation. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению складывающуюся практику Трибунала по спорам в отношении присуждения компенсации. |
11.2 Secondarily, the State party provides the following details regarding the material verification of the documents produced by the complainant. |
11.2 Во-вторых, государство-участник представляет следующие подробности в отношении материальной проверки документов, представленных жалобщиком. |
The Conference also generated a consensus regarding an Afghan-led reconciliation and reintegration approach to those anti-Government elements willing to renounce violence and to respect the Afghan Constitution. |
На конференции также сформировался консенсус в отношении применения под афганским руководством ориентированного на примирение и реинтеграцию подхода к тем антиправительственным элементам, которые хотели бы отказаться от насилия и соблюдать Конституцию Афганистана. |
The present situation regarding food consumption patterns and prospects for market growth within regions and countries is very diverse. |
Существующая ситуация в отношении структур потребления продовольствия и перспектив рыночного роста в рамках отдельных регионов и стран характеризуется крайней неравномерностью. |
It was vital to set aside any political calculations regarding which State should take the first step in that direction. |
Необходимо оставить в стороне все политические расчеты в отношении того, какое из государств должно сделать первый шаг в этом направлении. |
Negotiations among the largest parties subsequently appeared to resolve their differences regarding the terms of reference. |
Впоследствии переговоры, проведенные между самыми крупными партиями, как представляется, урегулировали их разногласия в отношении круга полномочий комитета. |
Also, without adequate review of these balances, UNFPA may not have assurance regarding the completeness of the accounts. |
Кроме того, без надлежащей проверки этих остатков у ЮНФПА не будет уверенности в отношении полноты информации о счетах. |
Considerable efforts were made by participants to reach a consensus regarding Zimbabwe. |
Участниками были приложены огромные усилия с целью достичь консенсуса в отношении Зимбабве. |
The policies regarding the receipt of gifts, honours, decorations, etc., vary. |
Политика в отношении получения подарков, почестей, наград и т.д. варьируется. |
Over the past year, much has been reported and much has been said regarding my country's liberation from terrorism. |
За последний год многое писалось и говорилось в отношении освобождения моей страны от терроризма. |
The crisis has shattered trust in the macroeconomic framework and created new uncertainties regarding currency fluctuations. |
Кризис подорвал доверие к макроэкономической системе и усилил неопределенность в отношении колебаний обменных курсов. |
Oversight of legal advice regarding regulations, licences and litigation under the International Emergency Economic Powers Act |
Надзор за юридическим консультированием в отношении правил, лицензий и разбирательств в рамках Закона об экономических полномочиях при возникновении чрезвычайной международной ситуации |
The Federal Republic of Germany will continue to act with due diligence regarding the issue of ammunitions containing depleted uranium. |
В отношении вопроса боеприпасов, содержащих обедненный уран, Федеративная Республика Германия будет продолжать действовать с должной осмотрительностью. |
Weekly meetings were held with the central authorities in Pristina, particularly regarding projects, finance and civil status requirements. |
Еженедельные совещания с центральными органами власти в Приштине, в частности по проектам, финансам и требованиям в отношении гражданского статуса. |
Furthermore, a review should be made of most frequent concerns of staff regarding entitlements. |
Кроме этого, следует провести обзор наиболее часто высказываемых сотрудниками замечаний в отношении выплаты льгот. |
See comment above regarding selection of candidates at the D-2 level |
См. замечание выше в отношении отбора кандидатов на должности уровня Д-2 |
Moreover, the Convention includes provisions on international cooperation and technical assistance, including regarding the detection and enforcement capabilities of States parties. |
Помимо этого, Конвенция включает положения, касающиеся международного сотрудничества и технического содействия, в том числе в отношении способности государств-участников выявлять нарушения и обеспечивать правоприменение. |
In addition, expectations from the international community in Afghanistan regarding the role of UNAMA remain high. |
Кроме того, ожидания со стороны международного сообщества в Афганистане в отношении роли МООНСА остаются высокими. |
She also raised a question regarding the patent pool initiative. |
Она также подняла вопрос в отношении инициативы по созданию пула патентов. |