Therefore, data should not only be compiled regarding mortality and morbidity, but also regarding their geographic contexts and socio-economic conditions. |
Поэтому данные следует собирать не только в отношении смертности и заболеваемости, но также и об их географическом контексте и социально-экономических условиях. |
The draft agreement contains analogous provisions regarding the settlement of differences between the two co-investigating judges regarding the conduct of judicial investigations. |
В проекте соглашения содержатся аналогичные положения, касающиеся урегулирования споров между судьями, совместно ведущими судебное следствие, в отношении проведения судебного расследования. |
The Government was working closely with the Aarhus Centre Georgia regarding future plans for the dissemination of information regarding international forums. |
Правительство тесно сотрудничает с НПО "Орхусский центр - Грузия" в отношении разработки будущих планов распространения информации, касающейся международных форумов. |
Various Governmental Ministries held seminars and conferences regarding violence against women. |
В различных правительственных министерствах проведены семинары и конференции по проблеме насилия в отношении женщин. |
With regard to culture, he asked for clarification to be provided regarding the Government's policy regarding the preservation of historic buildings. |
Что касается культуры, то он просит разъяснить правительственную политику в отношении сохранения исторических зданий. |
The workshop examined confidence-building measures applicable in the subregional context regarding arms control. |
В ходе практикума был рассмотрен вопрос о мерах по укреплению доверия, применимых в субрегиональном контексте в отношении контроля над вооружениями. |
It takes this opportunity to reiterate its previous position regarding foreign troops. |
Пользуясь представившейся возможностью, оно хотело бы напомнить о своей ранее выраженной позиции в отношении иностранных войск. |
That delegation requested further information on TAP arrangements regarding SWAps. |
Эта же делегация обратилась с просьбой представить ей дополнительную информацию о процедурах ТКП в отношении МСП. |
His delegation had some doubts regarding that assertion. |
Его делегация имеет определенные сомнения в отношении обоснованности этого утверждения. |
Several developed countries reported having conducted negotiations or having formulated new policies regarding temporary labour migration. |
Несколько развитых стран сообщили о том, что они ведут переговоры или разрабатывают новую политику в отношении временной миграции рабочей силы. |
It also notes where uncertainties remain regarding such information. |
В ней также указываются те области, где по-прежнему нет определенности в отношении достоверности такой информации. |
Proceedings regarding possible disciplinary measures against the officers had yet to be concluded. |
Процедуры, касающиеся принятия возможных дисциплинарных мер в отношении соответствующих полицейских, пока еще не завершены. |
Preparatory work regarding financing, logistics and procedures is under way. |
В настоящее время ведется подготовительная работа в отношении финансирования, материально-технического обеспечения и процедурных вопросов. |
We also must flag the concern that we have regarding political violence. |
Но мы должны также и подчеркнуть ту обеспокоенность, которую мы испытываем в отношении политического насилия. |
Furthermore, this agreement would promote confidence regarding missile and space launch vehicle activities. |
Кроме того, в этом соглашении предусматриваются меры укрепления доверия в отношении деятельности, связанной с ракетами и космическими ракетами-носителями. |
The Government agreed to modify certain plans and to negotiate with villagers regarding others. |
Правительство согласилось внести изменения в свои планы и провести переговоры с жителями деревень в отношении других отрезков ограждения. |
Initiatives had already been taken regarding sustainable consumption and production. |
Инициативы в отношении устойчивых моделей потребления и производства уже были выдвинуты ранее. |
In the period 2000-2005 the Equality and Discrimination Ombud received 392 complaints regarding discrimination against pregnant women. |
В период 2000-2005 годов Омбудсмен по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией получил 392 жалобы, касающиеся дискриминации в отношении беременных женщин. |
Update on recent developments regarding conference indicators |
Обновленная информация о последних изменениях в отношении показателей, разрабатываемых в связи с конференциями |
He sought clarification regarding the problems of under-registration referred to in paragraph 15. |
Он просит разъяснения в отношении вопросов, связанных с неполной регистрацией, о чем говорится в пункте 15. |
Despite some progress, strong differences persist regarding field visits, transfers and exports control. |
Несмотря на достижение некоторого прогресса, сохраняются серьезные разногласия в отношении таких вопросов, как выезды на места, контроль над передачей такого оружия и его экспортом. |
The concerns and accusations regarding Freedom House are very serious. |
Озабоченности в отношении «Фридом хаус» и обвинения в ее адрес весьма серьезны. |
Nevertheless, we have some doubts regarding other recommendations. |
Тем не менее у нас остаются некоторые сомнения в отношении других рекомендаций. |
Views are exchanged regarding the best means to overcome obstacles through mutual cooperation. |
В связи с этим проводится обмен мнениями в отношении наиболее эффективных средств преодоления этих препятствий на основе двустороннего сотрудничества. |
There were different views regarding the dispute settlement provisions of that Part. |
Были высказаны различные мнения в отношении положений об урегулировании споров, содержащихся в этой Части. |