| (b) Requests for information regarding groups of taxpayers; | Ь) запросы о предоставлении информации в отношении групп налогоплательщиков; |
| Decision of the Board regarding the strategic evaluations submitted to the First Regular Session | Решение Совета в отношении стратегических оценок, представленных на первой очередной сессии |
| Identity documents 197. The Plurinational State of Bolivia shares the concerns of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women regarding the registration and identification of Bolivian citizens. | Многонациональное Государство Боливия разделяет беспокойство Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, касающееся вопросов регистрации и выдачи удостоверений личности боливийским гражданам. |
| The Committee recognizes the efforts made by the State party regarding temporary special measures, such as the adoption and enforcement of legislative quotas to ensure women's representation in political life. | Комитет отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником в отношении временных специальных мер, таких как принятие и соблюдение квот в законодательной сфере для обеспечения представленности женщин в политической жизни. |
| There is no legal appeal regarding cases of discrimination against women in employment submitted to the Ministry of Labour and Human Welfare or labour tribunals. | Судебное обжалование решений, вынесенных в связи с жалобами на дискриминацию в отношении женщин в сфере занятости, поданными в Министерство труда и социального обеспечения или суды по трудовым спорам, не предусматривается. |
| If a dispute arises between them regarding the choice of common residence, each of them may apply to family arbitrators for resolution. | В случае возникновения между ними спора в отношении выбора места жительства семьи, каждый из них может обратиться в третейский суд по семейным делам за помощью в разрешении спора. |
| The working group for the reform of the social services legislation discusses proposals regarding an obligation for municipalities to organize emergency and special services for victims of violence. | Рабочая группа по вопросу о реформе законодательства, регулирующего сферу социальных услуг, обсуждает предложения, касающиеся обязанности муниципалитетов в отношении организации служб экстренной помощи и специальных служб для жертв насилия. |
| It also notes that there are often serious discrepancies regarding such autonomous decision-making, with children who are particularly vulnerable to discrimination often less able to exercise this autonomy. | Он также отмечает, что зачастую существуют серьезные несоответствия в отношении такого самостоятельного принятия решений, когда в особенности уязвимые для дискриминации дети часто имеют меньше возможностей для реализации такой самостоятельности. |
| Therefore, all businesses must meet their responsibilities regarding children's rights and States must ensure they do so. | Таким образом, все предприятия должны выполнять свои обязанности в отношении прав детей, а государства должны обеспечивать, чтобы они это делали. |
| The Committee recommends that the State party step up efforts aimed at raising awareness among medical practitioners regarding how to handle cases of violence against women. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, направленные на информирование медицинских специалистов о том, как им надлежит поступать в случаях насилия в отношении женщин. |
| Since then, the Special Representative has received no information on any action taken by the Syrian Government regarding children detained for alleged association with armed groups. | С того времени Специальный представитель не получала информации о каких-либо действиях, предпринятых сирийским правительством в отношении детей, задержанных по подозрению в связи с вооруженными группами. |
| 135.149. Address gender and regional disparities regarding the right to education (Bulgaria); | 135.149 устранить гендерное и региональное неравенство в отношении права на образование (Болгария); |
| On 21 February 2013, a high-level working group, comprising all public security institutions of federal Government, had been established to devise a unified policy regarding the search for disappeared persons. | С этой целью было подписано соглашение о сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста. 21 февраля 2013 года для разработки унифицированной политики в отношении поиска исчезнувших лиц была создана рабочая группа высокого уровня в составе всех государственных учреждений федерального правительства по вопросам безопасности. |
| Participants will have the opportunity to consider ways of developing a more coherent and consistent response to corporate liability for gross human rights violations, and discuss the current practice regarding non-judicial grievance mechanisms. | Участникам будет предоставлена возможность рассмотреть пути принятия более последовательных и согласованных действий в связи с ответственностью корпораций за грубые нарушения прав человека и обсудить текущую практику в отношении внесудебных механизмов рассмотрения жалоб. |
| CEDAW encouraged Burkina Faso to prevent drop outs among girls; and to challenge traditional beliefs among parents, teachers and community leaders regarding the importance of education for girls. | КЛДЖ призвал Буркина-Фасо проводить профилактику оставления школ девочками и бороться с традиционными установками родителей, учителей и лидеров общин в отношении важности образования для девочек. |
| What is your interest regarding minor legal transgressions not related to the red hook refinery? | Какова ваша заинтересованность в отношении незначительных нарушений не связанных с нефтеперерабатывающим заводом? |
| "Mr. Dillard once again demonstrated poor judgment regarding loan applicants." | "Мистер Диллард в очередной раз продемонстрировать плохую оценку в отношении кандидата на кредит". |
| We're coming up on a full moon, so I just need to make sure that you're in compliance with city ordinances regarding werewolves. | Приближается полнолуние, поэтому я просто должна убедиться, что вы соблюдаете городские постановления в отношении оборотней. |
| As I was saying, regarding those import licenses, my friend, Mr. Cangemi, and I think that... | Как я уже говорил в отношении лицензий на импорт, мы с моим другом синьором Канджеми считаем, что... |
| The same transparency regarding the origin of funds was also required of foreign NGOs that had obtained the right to operate in Algeria. | Такая же прозрачность относительно происхождения денежных средств применяется в отношении зарубежных НПО, получивших разрешение на ведение деятельности в Алжире. |
| It acknowledged the explanation made by the delegation regarding the recommendations Swaziland had not accepted and the fact that this did not lessen the State's human rights obligations. | Она согласилась с разъяснением, которое было сделано делегацией в отношении рекомендаций, которые Свазиленд не принял, и тем фактом, что это не умаляет обязательства государства в области прав человека. |
| With this document Switzerland presents its position regarding the remaining 86 recommendations of which it now accepts 49 and rejects 37. | Настоящим документом Швейцария представляет свою позицию в отношении остальных 86 рекомендаций, из которых она теперь принимает 49 и отклоняет 37 рекомендаций. |
| In some cases, members of the governing body enjoy immunities but provisions regarding staff are unclear (Togo, Jordan). | В некоторых случаях иммунитетами наделены члены руководящего органа, однако четкие положения в отношении иммунитетов сотрудников отсутствуют (Того, Иордания). |
| Withdraw the declaration made upon accession, regarding article 1 of CAT (Denmark); | 128.38 снять сделанное при присоединении заявление в отношении статьи 1 КПП (Дания); |
| No, I just want you to understand if I'm guilty of anything regarding your family, it's envy. | Нет. Я просто хочу, чтобы вы поняли что если я в чем-то виноват в отношении вашей семьи - то это зависть. |