| Members of the Preparatory Committee will have until to decide on a no-objection basis regarding the attendance of these non-governmental organizations. | Члены Подготовительного комитета до примут решение в отношении участия этих неправительственных организаций на основе процедуры отсутствия возражений. |
| The malaria situation worsened, and fatalism and resignation regarding the disease became widespread. | Ситуация с малярией ухудшалась, и в отношении этой болезни возобладали чувства обреченности и покорности. |
| Recourse to positive discrimination regarding education has thus become necessary in order to encourage the education of girls, particularly in rural areas. | Таким образом, применение в отношении образования «позитивной дискриминации» стало необходимым для того, чтобы содействовать образованию девочек, особенно в сельских районах. |
| However, caution was expressed regarding unintended consequences that could result from changes to this well-known text. | В то же время были высказаны предостережения в отношении того, что изменение такого хорошо известного текста может иметь нежелательные последствия. |
| The meeting agreed that the enforcement officials needed some guidelines regarding the distinction between criminal and administrative liability cases. | Совещание согласилось, что работникам правоохранительных органов нужны кое-какие ориентиры в отношении разграничения дел, сопряженных с уголовной или административной ответственностью. |
| The participants also agreed that the criminal procedure regarding the seizure of pirated goods needed to be improved. | Участники также согласились, что нуждается в усовершенствовании уголовная процедура в отношении ареста пиратских товаров. |
| The summary of provisional French proposals regarding the signing of safety facilities in road tunnels appears below. | Ниже приводится резюме предварительных предложений Франции в отношении знаков, информирующих о средствах безопасности в автодорожных туннелях. |
| It was agreed that the Guide should reflect the opposing views that had been expressed regarding the suitability of enacting article X. | Было решено, что в руководстве следует отразить противоположные мнения, которые были высказаны в отношении целесообразности принятия статьи Х. |
| New developments in national legislation regarding the use of controlled deliveries was reported by some Governments. | Некоторые правительства сообщили об изменениях в национальном законодательстве в отношении применения контролируемых поставок. |
| Its Government had established a team to be in charge of carrying out investigations regarding violations of the Sierra Leone sanctions. | Его правительство сформировало группу по проведению расследований по фактам нарушения санкций в отношении Сьерра-Леоне. |
| The report and the auditors' opinion should include any comments which they consider appropriate regarding activities subsidized by the Fund. | В отчет и заключение аудиторов включаются все замечания, которые они сочтут необходимым сделать в отношении деятельности, финансируемой Фондом. |
| International law regarding children has also been strengthened. | Были также укреплены нормы международного права в отношении детей. |
| This does not, however, imply that it is impossible to adopt moral clarity regarding attacks on civilians. | Однако это вовсе не означает, что невозможно занимать четкую моральную позицию в отношении нападений на мирных жителей. |
| Brazil had adopted progressive educational measures to alter cultural prejudices regarding female submission to male power. | Бразилия принимает прогрессивные меры в области образования с целью изменения культурных предрассудков в отношении подчинения женщин власти мужчин. |
| It is understood that the Committee is seeking guidance regarding future activities on this matter from the General Council. | Существует понимание, что Комитет запросит у Генерального совета указания в отношении дальнейших действий в этой области. |
| The Committee notes the information given by the delegation regarding the conditions governing the acquisition of Yemeni nationality. | Комитет принимает к сведению информацию, представленную делегацией в отношении требований, касающихся получения йеменского гражданства. |
| Similar observations were also made regarding UNDP, UNFPA and UNOPS. | Аналогичные замечания вынесены также в отношении ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС. |
| Information has also been collected in some surveys on the presence of symptoms of STIs and knowledge and practices regarding HIV/AIDS. | В ходе некоторых обследований также собирается информация о наличии симптомов ИППП, а также об уровне информированности и практике в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| Security was a growing challenge, and there was also a lack of predictability regarding funding of some posts. | Все больше проблем возникает в связи с безопасностью, а в отношении финансирования некоторых должностей отсутствует какая-либо предсказуемость. |
| There again was considerable controversy regarding author's rights when the General Assembly took up consideration of the article in 1957. | Когда в 1957 году Генеральная Ассамблея приступила к рассмотрению этой статьи, вновь возникли значительные споры в отношении вопроса об авторских правах. |
| There are no special legal provisions regarding the formation of trade unions by particular categories of workers. | В Украине не имеется каких-либо особых правовых положений в отношении создания профессиональных союзов определенными категориями трудящихся. |
| Please explain the judicial practice in Japan in implementing constitutional and legal provisions regarding the prohibition of discrimination against women. | Просьба охарактеризовать судебную практику Японии в области применения положений Конституции и законов, касающихся запрещения дискриминации в отношении женщин. |
| Paragraphs 123 to 126 of the report contain information on legislation regarding the employment of young persons. | В пунктах 123-126 доклада содержится информация о законах в отношении трудоустройства молодежи. |
| Clarification was also sought regarding the freezing of recruitment. | Разъяснения были также запрошены в отношении замораживания набора новых сотрудников. |
| She concurred with Japan regarding human security, and noted that reproductive health was a cornerstone of work in that area. | Она согласилась с мнением Японии в отношении вопросов безопасности человека и отметила, что краеугольным камнем деятельности в этой сфере является охрана репродуктивного здоровья. |