| That had been behind the original General Assembly request regarding burden sharing. | Именно на этом была основана первоначальная просьба Генеральной Ассамблеи в отношении совместного несения расходов. |
| While there was a dialogue regarding political discrimination against women, there remained a low presence of women at decision-making levels. | Хотя ведется диалог по проблеме политической дискриминации в отношении женщин, представленность женщин на уровне принятия решений остается низкой. |
| Members asked for clarification regarding the legal status of children and parental authority and guardianship. | Члены просили дать разъяснение в отношении правового статуса женщин и родительских прав и опекунства. |
| Concern was expressed by members of the Committee regarding the report's lack of data on violence against women. | Члены Комитета высказали обеспокоенность по поводу того, что в докладе отсутствует информация о насилии в отношении женщин. |
| She stated that comments made by members regarding dangers of cultural strife and its adverse impact on women had been noted. | Она указала, что замечания членов Комитета в отношении опасности конфликтов на культурной почве и их отрицательного воздействия на женщин были приняты во внимание. |
| They suggested that a similar cooperation should be followed regarding the constitutional and other legal reforms. | Они рекомендовали осуществлять аналогичное сотрудничество в отношении конституционных и других правовых реформ. |
| Members requested more statistics and wanted additional information regarding articles 6, 13, 18 and 19 of the Convention. | Члены запросили более подробные статистические данные и дополнительную информацию в отношении статей 6, 13, 18 и 19 Конвенции. |
| We remember that his peace initiative conduced to unprecedented and positive changes regarding the civil strife in Tajikistan. | Мы помним, что его мирная инициатива привела к беспрецедентным и позитивным переменам в отношении гражданской войны в Таджикистане. |
| My delegation, however, reciprocates the sense of good will and brotherhood he expressed regarding our two nations. | Однако моя делегация разделяет чувство доброй воли и братства, которое он выразил в отношении наших двух стран. |
| The frank and candid assessment by the Secretary-General's representative clearly enunciates the facts regarding the legitimacy of the Kabul regime. | Откровенная оценка представителя Генерального секретаря четко излагает факты в отношении легитимности правительственного режима в Кабуле. |
| Our support for United Nations resolutions and actions regarding Angola and the Western Sahara should also be seen in that light. | Нашу поддержку резолюций и действий Организации Объединенных Наций в отношении Анголы и Западной Сахары также следует рассматривать в этом свете. |
| While there exists today a consensus regarding values, making them a reality is still a daily challenge. | Хотя сегодня и сформировался консенсус в отношении ценностей, их реализация по-прежнему остается повседневной задачей. |
| In connection with information published by the press regarding the possible compensation to the Islanders, I would like to make the following remarks. | В связи с опубликованной в печати информацией в отношении возможной компенсации жителям островов, я хотел бы сделать следующие замечания. |
| I think that on the islands there are different shades of opinion regarding some of these issues. | Мне кажется, что на островах существуют самые различные мнения в отношении некоторых из этих вопросов. |
| However, his delegation had strong reservations regarding section B (3) of the Washington Declaration. | Вместе с тем у делегации выступающего имеются серьезные оговорки в отношении раздела В (З) Вашингтонской декларации. |
| Conclusions regarding adaptation activities were adopted; | а) были сделаны выводы в отношении деятельности по адаптации; |
| We in the Sudan need not reiterate the guiding principles we follow regarding relief and humanitarian assistance. | Судан не нуждается в том, чтобы вновь подтверждать руководящие принципы, которых мы придерживаемся в отношении чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
| The Committee is invited to make appropriate decisions and recommendations regarding the nature, preparation and timing of the first report on implementation. | Комитету предлагается принять соответствующие решения и рекомендации в отношении характера, подготовки и сроков первого доклада об осуществлении. |
| After defining its position regarding these modalities, the Committee may wish to recommend a process for reaching such agreement with an operating entity. | После определения своей позиции в отношении этих условий Комитет может пожелать рекомендовать процесс достижения такого соглашения с оперативным органом. |
| Danish policies regarding limitation of climate relevant gases, are rooted in many years of active national policies on energy and environment. | Политика Дании в отношении ограничения объемов выбросов газов, влияющих на климат, уходит корнями в вот уже много лет проводящуюся активную национальную политику в области энергетики и охраны окружающей среды. |
| Doubts were also raised as to the appropriateness of communicating information regarding a criminal investigation to the Secretary-General. | Были также высказаны сомнения в отношении уместности сообщения информации об уголовном расследовании Генеральному секретарю. |
| Some of us would like to sign a blank cheque regarding the future development of nuclear arsenals: it is a very unusual procedure. | Некоторые из нас хотели бы подписать "пустой" чек в отношении будущего развития ядерных арсеналов; это очень необычная процедура. |
| The negotiations so far have brought out the complexity of the task, in particular regarding the effective verification of the future treaty. | На данном этапе переговоры выявили сложный характер задачи, в частности в отношении эффективной проверки осуществления будущего договора. |
| Interesting proposals have been advanced regarding the detectability of land-mines and the limitation of their functioning after the end of conflicts. | Интересные предложения были выдвинуты в отношении возможностей обнаружения наземных мин и ограничения их действия по окончании конфликта. |
| We consider it essential that in the time remaining before the Conference existing differences regarding the future of the Treaty be resolved. | Мы считаем чрезвычайно важным в оставшееся до Конференции время урегулировать существующие разногласия в отношении будущего Договора. |