That had been behind the original General Assembly request regarding burden sharing. |
Именно на этом была основана первоначальная просьба Генеральной Ассамблеи в отношении совместного несения расходов. |
While there was a dialogue regarding political discrimination against women, there remained a low presence of women at decision-making levels. |
Хотя ведется диалог по проблеме политической дискриминации в отношении женщин, представленность женщин на уровне принятия решений остается низкой. |
Members asked for clarification regarding the legal status of children and parental authority and guardianship. |
Члены просили дать разъяснение в отношении правового статуса женщин и родительских прав и опекунства. |
Concern was expressed by members of the Committee regarding the report's lack of data on violence against women. |
Члены Комитета высказали обеспокоенность по поводу того, что в докладе отсутствует информация о насилии в отношении женщин. |
She stated that comments made by members regarding dangers of cultural strife and its adverse impact on women had been noted. |
Она указала, что замечания членов Комитета в отношении опасности конфликтов на культурной почве и их отрицательного воздействия на женщин были приняты во внимание. |
They suggested that a similar cooperation should be followed regarding the constitutional and other legal reforms. |
Они рекомендовали осуществлять аналогичное сотрудничество в отношении конституционных и других правовых реформ. |
Members requested more statistics and wanted additional information regarding articles 6, 13, 18 and 19 of the Convention. |
Члены запросили более подробные статистические данные и дополнительную информацию в отношении статей 6, 13, 18 и 19 Конвенции. |
We remember that his peace initiative conduced to unprecedented and positive changes regarding the civil strife in Tajikistan. |
Мы помним, что его мирная инициатива привела к беспрецедентным и позитивным переменам в отношении гражданской войны в Таджикистане. |
My delegation, however, reciprocates the sense of good will and brotherhood he expressed regarding our two nations. |
Однако моя делегация разделяет чувство доброй воли и братства, которое он выразил в отношении наших двух стран. |
The frank and candid assessment by the Secretary-General's representative clearly enunciates the facts regarding the legitimacy of the Kabul regime. |
Откровенная оценка представителя Генерального секретаря четко излагает факты в отношении легитимности правительственного режима в Кабуле. |
Our support for United Nations resolutions and actions regarding Angola and the Western Sahara should also be seen in that light. |
Нашу поддержку резолюций и действий Организации Объединенных Наций в отношении Анголы и Западной Сахары также следует рассматривать в этом свете. |
While there exists today a consensus regarding values, making them a reality is still a daily challenge. |
Хотя сегодня и сформировался консенсус в отношении ценностей, их реализация по-прежнему остается повседневной задачей. |
In connection with information published by the press regarding the possible compensation to the Islanders, I would like to make the following remarks. |
В связи с опубликованной в печати информацией в отношении возможной компенсации жителям островов, я хотел бы сделать следующие замечания. |
I think that on the islands there are different shades of opinion regarding some of these issues. |
Мне кажется, что на островах существуют самые различные мнения в отношении некоторых из этих вопросов. |
However, his delegation had strong reservations regarding section B (3) of the Washington Declaration. |
Вместе с тем у делегации выступающего имеются серьезные оговорки в отношении раздела В (З) Вашингтонской декларации. |
Conclusions regarding adaptation activities were adopted; |
а) были сделаны выводы в отношении деятельности по адаптации; |
We in the Sudan need not reiterate the guiding principles we follow regarding relief and humanitarian assistance. |
Судан не нуждается в том, чтобы вновь подтверждать руководящие принципы, которых мы придерживаемся в отношении чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
The Committee is invited to make appropriate decisions and recommendations regarding the nature, preparation and timing of the first report on implementation. |
Комитету предлагается принять соответствующие решения и рекомендации в отношении характера, подготовки и сроков первого доклада об осуществлении. |
After defining its position regarding these modalities, the Committee may wish to recommend a process for reaching such agreement with an operating entity. |
После определения своей позиции в отношении этих условий Комитет может пожелать рекомендовать процесс достижения такого соглашения с оперативным органом. |
Danish policies regarding limitation of climate relevant gases, are rooted in many years of active national policies on energy and environment. |
Политика Дании в отношении ограничения объемов выбросов газов, влияющих на климат, уходит корнями в вот уже много лет проводящуюся активную национальную политику в области энергетики и охраны окружающей среды. |
Doubts were also raised as to the appropriateness of communicating information regarding a criminal investigation to the Secretary-General. |
Были также высказаны сомнения в отношении уместности сообщения информации об уголовном расследовании Генеральному секретарю. |
Some of us would like to sign a blank cheque regarding the future development of nuclear arsenals: it is a very unusual procedure. |
Некоторые из нас хотели бы подписать "пустой" чек в отношении будущего развития ядерных арсеналов; это очень необычная процедура. |
The negotiations so far have brought out the complexity of the task, in particular regarding the effective verification of the future treaty. |
На данном этапе переговоры выявили сложный характер задачи, в частности в отношении эффективной проверки осуществления будущего договора. |
Interesting proposals have been advanced regarding the detectability of land-mines and the limitation of their functioning after the end of conflicts. |
Интересные предложения были выдвинуты в отношении возможностей обнаружения наземных мин и ограничения их действия по окончании конфликта. |
We consider it essential that in the time remaining before the Conference existing differences regarding the future of the Treaty be resolved. |
Мы считаем чрезвычайно важным в оставшееся до Конференции время урегулировать существующие разногласия в отношении будущего Договора. |