Moreover, the official position of the Government of Kazakhstan regarding the Andijan events is the same as that of the Uzbek authorities. |
Кроме того, официальная позиция правительства Казахстана в отношении событий в Андижане совпадает с позицией узбекских властей. |
The opinion of the population was an important factor in achieving decolonization, except where there was a dispute regarding the rights of another State. |
Мнение населения является важным фактором в достижении деколонизации, за исключением тех случаев, когда имеет место спор в отношении прав другого государства. |
He welcomed the comments regarding the use of participatory assessments in planning, while noting the challenges of this poses in emergency response settings. |
Он приветствовал комментарии в отношении использования совместных оценок в процессе планирования, отметив при этом проблемы, которые возникают в этой связи в условиях чрезвычайной ситуации. |
It was the first draft resolution in which the international community had addressed the topic of remotely piloted aircraft and sought international agreement regarding their use. |
Этот проект резолюции является первым проектом, в котором международное сообщество рассмотрело вопрос о дистанционно пилотируемых самолетах и попыталось достичь международного соглашения в отношении их применения. |
Canada has the following additional reservations regarding the outcome document: |
У Канады имеются следующие дополнительные оговорки в отношении итогового документа: |
We have strong reservations regarding the paragraph that contains the reference to foreign occupation. |
у нас есть серьезные оговорки в отношении пункта, в котором упоминается иностранная оккупация. |
The Syrian Government has previously conveyed its comments to the Resident Coordinator regarding notifications of the loading of humanitarian assistance and its delivery across borders. |
Сирийское правительство ранее доводило до сведения Координатора-резидента свои замечания в отношении уведомлений об отгрузке гуманитарной помощи и ее доставке через границу. |
Such a distinction is, however, important since only conduct regarding interpretation by the parties introduces their specific authority into the process of interpretation. |
Вместе с тем такое разграничение является важным, поскольку лишь поведение участников в отношении толкования привносит в процесс толкования их авторитетную роль. |
The work of the Inspection and Evaluation Division continued to contribute to the decision-making of Member States regarding programmes through its high-quality evaluation reports. |
Отдел инспекций и оценки продолжал содействовать принятию решений государствами-членами в отношении программ посредством подготовки высококачественных докладов по результатам проводимых оценок. |
Increased number of follow-up actions regarding assessed contributions based on ageing data of receivables |
Увеличение числа последующих мер в отношении начисленных взносов на основе экстраполяции данных о дебиторской задолженности |
The Human Resources Section sends periodic instructions to the offices highlighting the need to adhere to the guidelines and policies set out regarding the contract usage and modalities. |
Секция людских ресурсов периодически доводит до сведения отделений инструкции, напоминающие им о необходимости соблюдать установленные руководящие принципы и правила в отношении механизмов использования контрактов. |
The Tribunal contacted the Office of Human Resources Management and the IPSAS implementation team at United Nations Headquarters regarding the practice followed with regard to unclaimed repatriation grants. |
Трибунал обратился к Управлению людских ресурсов и Группе по проекту перехода на МСУГС в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций с просьбой разъяснить практику, применяемую в отношении невостребованных субсидий на репатриацию. |
This information would also provide the legislative bodies with greater access to information regarding IPs, and enhance transparency on the approaches taken by organizations to deliver programmes and projects through third parties. |
Эта информация также даст директивным органам расширенный доступ к сведениям, касающимся ПИ, и увеличит транспарентность в отношении подходов организаций к реализации программ и проектов через третьи стороны. |
The presenter pointed to best practices regarding regional public goods in the areas of quality education in primary schools, the provision of medications and the pensions of migrant workers. |
Докладчик перечислил виды передовой практики в отношении региональных общественных благ в таких областях, как налаживание качественного обучения в начальных школах, предоставление медикаментов и обеспечение пенсий трудящимся-мигрантам. |
She is also following developments regarding farmers who had staged a "plough protest" on farmland allegedly confiscated by the military in Sagaing Division. |
Она также следит за развитием событий в отношении фермеров, которые провели акцию «протеста плугов» на земле, конфискованной военными в административной области Сагайн. |
During her mission, the Special Rapporteur was informed about developments regarding a nationwide ceasefire agreement and the commencement of a political dialogue with various ethnic groups. |
Во время своей поездки Специальный докладчик была проинформирована о состоянии дел в отношении общегосударственных соглашений о прекращении огня и начала политического диалога между различными этническими группами. |
Today, the umma needs its scholars to set forth the position of the sharia regarding the conflict in the Levant. |
Сегодня умме нужно, чтобы ее улемы изложили позицию шариата в отношении конфликта в Леванте. |
The Working Group has identified significant hesitations on the part of Governments regarding such measures in corporate law, owing to fears of negatively affecting the international competitiveness of business enterprises domiciled on their territory. |
Рабочая группа заметила значительную нерешительность правительств в отношении принятия таких мер в области корпоративного права, обусловленную опасениями негативно повлиять на международную конкурентоспособность предприятий, базирующихся на их территории. |
Children and adolescents experience acute anxiety and fear of detention and uncertainty regarding continuing access to basic services and rights such as education and work. |
Дети и подростки испытывают чувство острой тревоги и страха задержания и чувство неопределенности в отношении сохранения доступа к основным услугам и правам в таких областях, как образование и занятость. |
The Advisory Committee also emphasizes that the above recommendation does not prejudge the position that it may take on similar requests regarding other missions that may be submitted in the future. |
Консультативный комитет подчеркивает также, что вышеизложенные рекомендации не предопределяют позицию, которую он может занять в отношении возможных аналогичных запросов в будущем по другим миссиям. |
Suggestions were made by civil society representatives regarding the accessibility of and equal participation in activities of treaty bodies for persons with disabilities. |
Представители гражданского общества выступили с предложениями в отношении доступности мероприятий договорных органов для инвалидов и обеспечения их равноправного участия в таких мероприятиях. |
The Office notified departmental focal points and respective heads of department regarding internal follow-up with those staff who had not completed their disclosure obligations by the designated deadlines. |
Бюро информировало координаторов и руководителей соответствующих департаментов относительно дальнейших мер, которые необходимо принять внутри подразделений в отношении тех сотрудников, которые не выполнили своих обязательств по разглашению информации в установленные сроки. |
Several delegations concurred with the conclusions in the report, in particular regarding the need to increase aggregate global demand and to impose foreign capital controls. |
Несколько делегаций согласились с выводами, содержащимися в докладе, в частности в отношении необходимости увеличения совокупного мирового спроса и введения мер контроля за движением иностранного капитала. |
Moreover, Member States queried ECA about its views regarding natural disasters and climate change under subprogramme 9, Social development policy. |
Кроме того, государства-члены просили ЭКА информировать о ее мнениях в отношении стихийных бедствий и последствий изменения климата в рамках подпрограммы 9 «Политика в области социального развития». |
A. Comments by the State of Chile regarding the concluding observations of the |
А. Комментарии Государства Чили в отношении заключительных замечаний |