Policies regarding immigrant women, in particular, must become more proactive. |
Необходимо, в частности, проводить более активную политику в отношении защиты женщин-мигрантов. |
Ms. Shin asked for clarification of the situation regarding France's reservations to the Convention. |
Г-жа Син просит уточнить позицию Франции в отношении ее оговорок к Конвенции. |
Very detailed information regarding institutional arrangements to ensure protection against discrimination was provided in the third and fourth periodic reports. |
Весьма подробная информация в отношении институциональных положений по обеспечению защиты от дискриминации содержится в третьем и четвертом периодических докладах. |
The participants unanimously agreed on the need to intensify the exchange of information regarding extremism. |
Его участники единодушно высказались за необходимость активизации обмена информацией в отношении экстремизма. |
In 1996, the Ministry issued an instruction regarding completion of primary school education by special school graduates. |
В 1996 году министерство издало инструкцию в отношении завершения программы начальной школы выпускниками специальных школ. |
Several groups (religious, women's, etc.) have expressed their opinion regarding the new marriage law in Suriname. |
Некоторые группы (религиозные, женские и т.д.) выразили свое мнение в отношении нового брачного законодательства в Суринаме. |
Lastly, he wished to have clarification regarding the link between religion and ethnic origin, mentioned in paragraph 127. |
В заключение он хотел бы получить пояснения в отношении увязки религии с этническим происхождением, о чем говорится в пункте 127. |
The Permanent Court of Arbitration announced its decision regarding the boundaries of the disputed area of Abyei on 22 July. |
Постоянная палата третейского суда объявила 22 июля свое решение в отношении границ спорного района Абъей. |
This condition does, however, apply under certain bilateral conventions, particularly regarding requests for assistance relating to coercive measures. |
Тем не менее в некоторых двусторонних конвенциях это условие предусматривается, в частности в отношении просьб о предоставлении правовой помощи, связанных с принудительными мерами. |
The Republic of Belarus agrees with the approach regarding an interim decision on the veto through a gradual codification of its scope of application. |
Республика Беларусь разделяет подходы относительно промежуточного решения в отношении вето посредством поэтапной кодификации сферы его применения. |
Establishing a serious offence regarding the TIR Carnet shall not be adequate for extending this offence to the operator. |
Установление факта серьезного нарушения в отношении книжки МДП недостаточно для распространения ответственности за это нарушение на оператора. |
The operator shall continue to benefit from the TIR system unless a court decision is taken regarding the offence. |
Пока суд не вынесет постановление в отношении данного нарушения, оператор продолжает пользоваться преимуществами системы МДП. |
The Austrian standard regarding hazard characterization of waste includes a list of waste it considers to be hazardous. |
Австрийские нормы в отношении опасных свойств отходов включают перечень отходов, считающихся опасными. |
There were different views regarding approaches to defining debt sustainability in the context of key national objectives. |
Были высказаны разные оценки в отношении различных подходов к определению приемлемого уровня задолженности в контексте ключевых национальных целей. |
The Norwegian Government had provided financial support for a feasibility study regarding a global meeting on best practices for combating violence against women. |
Правительство Норвегии предоставляет финансовую поддержку в проведении исследования по изучению возможности созыва международного совещания по наиболее эффективным методам борьбы с насилием в отношении женщин. |
A few representatives expressed doubt regarding the usefulness of an additional study on the feasibility of developing a system to track trade in ozone-depleting substances. |
Несколько представителей выразили сомнение относительно целесообразности дополнительного технико-экономического обоснования в отношении создания системы, позволяющей отслеживать торговлю озоноразрушающими веществами. |
Thus, the letter creates no legal obligations for the Organization regarding the offer of the United States Government. |
Таким образом, данное письмо не создает никаких правовых обязательств для Организации в отношении предложения правительства Соединенных Штатов. |
The Department concurs with the recommendation regarding the relevance of the purchase and actual use of the top-of-the-line mobile telephone at the field missions. |
Департамент согласен с рекомендацией в отношении целесообразности закупки и фактического использования последних моделей мобильных телефонов в полевых миссиях. |
We welcome as well the commitments made by the new government in Serbia regarding cooperation with the ICTY. |
Мы также приветствуем обязательства, взятые новым правительством Сербии в отношении сотрудничества с МТБЮ. |
An important component of maritime security is transparency regarding the true ownership and control of merchant ships. |
Важным компонентом безопасности в морских перевозках является транспарентность в отношении реальной принадлежности торговых судов и контроля над ними. |
The arrangement should strive to compensate for the present discrepancies between the two countries regarding laws, regulations, technical standards and commercial practices. |
Соглашение должно быть направлено на преодоление существующих между двумя странами расхождений в отношении законов, правил, технических стандартов и коммерческой практики. |
Continue to monitor markets for certified forest products and request information regarding countries' policies on these issues in the annual country market statements. |
Продолжать проводить мониторинг рынков в отношении сертифицированных лесных товаров и просить страны представлять информацию о своей политике по этим вопросам в ежегодных национальных сообщениях о состоянии рынка. |
A report on the consensus among experts participating in the UN/CEFACT Forums regarding BCF development. |
Доклад, который отражал бы достижение согласия между экспертами, участвующими в работе форума СЕФАКТ ООН, в отношении разработки РМДС. |
The Rapporteur for metrology reported to the Working Party on his contacts regarding this project in the Baltic States and Russia. |
Докладчик по метрологии сообщил Рабочей группе о своих контактах с балтийскими государствами и Россией в отношении данного проекта. |
UNMIL radio was also instrumental in conducting the public opinion polls regarding sanctions on Liberia. |
Радио МООНЛ также сыграло конструктивную роль в опросах общественного мнения о санкциях в отношении Либерии. |