| Policies regarding immigrant women, in particular, must become more proactive. | Необходимо, в частности, проводить более активную политику в отношении защиты женщин-мигрантов. |
| Ms. Shin asked for clarification of the situation regarding France's reservations to the Convention. | Г-жа Син просит уточнить позицию Франции в отношении ее оговорок к Конвенции. |
| Very detailed information regarding institutional arrangements to ensure protection against discrimination was provided in the third and fourth periodic reports. | Весьма подробная информация в отношении институциональных положений по обеспечению защиты от дискриминации содержится в третьем и четвертом периодических докладах. |
| The participants unanimously agreed on the need to intensify the exchange of information regarding extremism. | Его участники единодушно высказались за необходимость активизации обмена информацией в отношении экстремизма. |
| In 1996, the Ministry issued an instruction regarding completion of primary school education by special school graduates. | В 1996 году министерство издало инструкцию в отношении завершения программы начальной школы выпускниками специальных школ. |
| Several groups (religious, women's, etc.) have expressed their opinion regarding the new marriage law in Suriname. | Некоторые группы (религиозные, женские и т.д.) выразили свое мнение в отношении нового брачного законодательства в Суринаме. |
| Lastly, he wished to have clarification regarding the link between religion and ethnic origin, mentioned in paragraph 127. | В заключение он хотел бы получить пояснения в отношении увязки религии с этническим происхождением, о чем говорится в пункте 127. |
| The Permanent Court of Arbitration announced its decision regarding the boundaries of the disputed area of Abyei on 22 July. | Постоянная палата третейского суда объявила 22 июля свое решение в отношении границ спорного района Абъей. |
| This condition does, however, apply under certain bilateral conventions, particularly regarding requests for assistance relating to coercive measures. | Тем не менее в некоторых двусторонних конвенциях это условие предусматривается, в частности в отношении просьб о предоставлении правовой помощи, связанных с принудительными мерами. |
| The Republic of Belarus agrees with the approach regarding an interim decision on the veto through a gradual codification of its scope of application. | Республика Беларусь разделяет подходы относительно промежуточного решения в отношении вето посредством поэтапной кодификации сферы его применения. |
| Establishing a serious offence regarding the TIR Carnet shall not be adequate for extending this offence to the operator. | Установление факта серьезного нарушения в отношении книжки МДП недостаточно для распространения ответственности за это нарушение на оператора. |
| The operator shall continue to benefit from the TIR system unless a court decision is taken regarding the offence. | Пока суд не вынесет постановление в отношении данного нарушения, оператор продолжает пользоваться преимуществами системы МДП. |
| The Austrian standard regarding hazard characterization of waste includes a list of waste it considers to be hazardous. | Австрийские нормы в отношении опасных свойств отходов включают перечень отходов, считающихся опасными. |
| There were different views regarding approaches to defining debt sustainability in the context of key national objectives. | Были высказаны разные оценки в отношении различных подходов к определению приемлемого уровня задолженности в контексте ключевых национальных целей. |
| The Norwegian Government had provided financial support for a feasibility study regarding a global meeting on best practices for combating violence against women. | Правительство Норвегии предоставляет финансовую поддержку в проведении исследования по изучению возможности созыва международного совещания по наиболее эффективным методам борьбы с насилием в отношении женщин. |
| A few representatives expressed doubt regarding the usefulness of an additional study on the feasibility of developing a system to track trade in ozone-depleting substances. | Несколько представителей выразили сомнение относительно целесообразности дополнительного технико-экономического обоснования в отношении создания системы, позволяющей отслеживать торговлю озоноразрушающими веществами. |
| Thus, the letter creates no legal obligations for the Organization regarding the offer of the United States Government. | Таким образом, данное письмо не создает никаких правовых обязательств для Организации в отношении предложения правительства Соединенных Штатов. |
| The Department concurs with the recommendation regarding the relevance of the purchase and actual use of the top-of-the-line mobile telephone at the field missions. | Департамент согласен с рекомендацией в отношении целесообразности закупки и фактического использования последних моделей мобильных телефонов в полевых миссиях. |
| We welcome as well the commitments made by the new government in Serbia regarding cooperation with the ICTY. | Мы также приветствуем обязательства, взятые новым правительством Сербии в отношении сотрудничества с МТБЮ. |
| An important component of maritime security is transparency regarding the true ownership and control of merchant ships. | Важным компонентом безопасности в морских перевозках является транспарентность в отношении реальной принадлежности торговых судов и контроля над ними. |
| The arrangement should strive to compensate for the present discrepancies between the two countries regarding laws, regulations, technical standards and commercial practices. | Соглашение должно быть направлено на преодоление существующих между двумя странами расхождений в отношении законов, правил, технических стандартов и коммерческой практики. |
| Continue to monitor markets for certified forest products and request information regarding countries' policies on these issues in the annual country market statements. | Продолжать проводить мониторинг рынков в отношении сертифицированных лесных товаров и просить страны представлять информацию о своей политике по этим вопросам в ежегодных национальных сообщениях о состоянии рынка. |
| A report on the consensus among experts participating in the UN/CEFACT Forums regarding BCF development. | Доклад, который отражал бы достижение согласия между экспертами, участвующими в работе форума СЕФАКТ ООН, в отношении разработки РМДС. |
| The Rapporteur for metrology reported to the Working Party on his contacts regarding this project in the Baltic States and Russia. | Докладчик по метрологии сообщил Рабочей группе о своих контактах с балтийскими государствами и Россией в отношении данного проекта. |
| UNMIL radio was also instrumental in conducting the public opinion polls regarding sanctions on Liberia. | Радио МООНЛ также сыграло конструктивную роль в опросах общественного мнения о санкциях в отношении Либерии. |