There seems to be a need to clarify the contents of this article in relation to part 7 of the draft statute regarding international cooperation and judicial assistance. |
Как представляется, необходимо разъяснить содержание этой статьи в связи с частью 7 проекта статута в отношении международного сотрудничества и судебной помощи. |
Adoption of the amendments would be a very constructive step, demonstrating an awareness of the new realities of the modern world and a desire to abandon traditional rhetoric regarding foreign investments. |
Принятие этих поправок будет весьма конструктивным шагом, свидетельствующим о признании новых реальностей современного мира и стремлении отказаться от традиционной риторики в отношении иностранных инвестиций. |
Under the circumstances, the Advisory Committee had not made any recommendation regarding presentation and timing of the consideration of the support account in relation to the regular budget. |
С учетом сложившихся обстоятельств Консультативный комитет не выносил каких-либо рекомендаций в отношении представления информации и сроков рассмотрения вопросов, связанных со вспомогательным счетом, по отношению к регулярному бюджету. |
The Secretariat would in due course submit the Secretary-General's proposals regarding follow-up to the Platform of Action adopted by the Fourth World Conference on Women. |
Секретариат в надлежащее время представит предложения Генерального секретаря в отношении последующей деятельности в связи с Платформой действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
His delegation shared the concerns of other speakers regarding the underutilization of conference services at some United Nations centres and by some subsidiary bodies. |
Его делегация разделяет озабоченность других выступавших в отношении недоиспользования ресурсов конференционного обслуживания в некоторых центрах Организации Объединенных Наций и некоторых вспомогательных органах. |
Ms. ESTRADA CASTILLO supported the positive comments made regarding the adoption of the draft optional protocol, noting that its adoption would strengthen and enrich the Committee's work. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО поддерживает позитивные замечания в отношении принятия проекта факультативного протокола и отмечает, что его принятие укрепит и обогатит деятельность Комитета. |
The provisions regarding mitigation of the marriage settlement were designed to ensure that women did not end up worse off economically than men after divorce. |
Положения в отношении пересмотра актов о распоряжении имуществом после расторжения брака призваны обеспечить, чтобы после развода женщины в экономическом плане не оказывались в худших условиях, чем мужчины. |
Ms. ABAKA endorsed the concerns expressed by members of the Committee regarding the need to consider the health needs of women as individuals, as a prerequisite for meaningful development. |
Г-жа АБАКА разделяет озабоченности, выраженные членами Комитета в отношении необходимости рассматривать потребности женщин в области здравоохранения как индивидов в качестве одного из предварительных условий для подлинного развития. |
In order to execute its mandate, TIPH will establish the necessary links and modalities of cooperation with ICRC regarding prisoners and their records. |
Для осуществления своего мандата ВМПХ устанавливает необходимые связи и определяет условия сотрудничества с МККК в отношении заключенных и материалов по их делам. |
Bearing in mind the positive experience of recent years, we need to draw upon the lessons we have learned regarding the efficient management of the Council. |
Учитывая позитивный опыт последних лет, мы должны исходить из тех уроков, которые мы извлекли в отношении эффективного руководства Советом. |
My delegation also has some hesitation regarding the proposal to split up the segments of the Economic and Social Council once again. |
Моя делегация также испытывает некоторые сомнения в отношении предложения, предусматривающего новое деление этапов работы Экономического и Социального Совета. |
It would also spell failure regarding one of the goals of the peoples of the United Nations, set down in the Charter 50 years ago. |
Это означало бы также провал в отношении одной из целей народов Организации Объединенных Наций, записанных в Уставе 50 лет назад. |
Many of the ideas contained in the report of the Secretary-General regarding the "White Helmets" are useful and deserve our special consideration. |
Многие идеи, содержащиеся в докладе Генерального секретаря в отношении "белых касок", весьма полезны и заслуживают специального рассмотрения. |
Because the municipalities are primarily responsible for implementing child-care policy, no national regulations exist regarding the amount of money parents are obliged to contribute. |
Поскольку за осуществление политики в отношении ухода за детьми в первую очередь ответственны муниципалитеты, не существует национальных правил, которые регулировали бы размер платы, которую обязаны вносить родители. |
page 2. International Agreement regarding Travel Documents for Refugees (London, 1946) |
Международное соглашение в отношении выдачи проездных документов беженцам (Лондон, 1946 год) |
Brazilian law makes provisions regarding the capacity to perform the acts of civil life: |
В бразильском законодательстве содержатся положения в отношении правоспособности совершать следующие гражданские действия: |
The independence of the judiciary should be underpinned by means of specific provisions regarding appointment, tenure, emoluments and immunity from civil and criminal process. |
Независимость судебной власти должна подкрепляться с помощью конкретных положений в отношении назначения, исполнения, вознаграждения и иммунитета в процессе ведения гражданских и уголовных разбирательств. |
The article made no mention of democracy or accountability and was quite neutral regarding the power structure within which the rights it proclaimed were exercised. |
Статья не содержит никаких упоминаний о демократии или подотчетности и вполне нейтральна в отношении структуры власти, в рамках которой осуществляются закрепленные в ней права. |
On that question, he awaited with interest the written document explaining the position of the United Kingdom Government regarding reservations to human rights treaties. |
По этому вопросу он с интересом ожидает письменного документа с разъяснением позиции правительства Соединенного Королевства в отношении оговорок к договорам по правам человека. |
Following an extensive debate on each item, the treaty language was substantially revised and refined, in particular regarding the implementing Organization of the Treaty. |
После проведения пространных дебатов по каждому пункту договорные формулировки были существенно пересмотрены и доработаны, особенно в отношении Организации по осуществлению договора. |
The Commission may initiate a process of consensus-building regarding the need for harmonization in the application of the approaches and instruments that are likely to have significant competitiveness effects. |
Комиссия, возможно, положит начало процессу формирования консенсуса в отношении необходимости согласования применения подходов и инструментов, которые могут иметь значительные последствия для конкурентоспособности. |
The present Government supported the first objection regarding military jurisdiction, arguing that this question should be decided by the judges on a case by case basis. |
Нынешнее правительство поддерживает первое возражение в отношении военной юрисдикции, утверждая, что данный вопрос может быть решен судьями в каждом конкретном случае. |
Mrs. Bourgois (France) (interpretation from French): The First Committee is about to vote on a draft resolution regarding nuclear testing. |
Г-жа Буржуа (Франция) (говорит по-французски): Первый комитет будет сейчас голосовать по проекту резолюции в отношении ядерных испытаний. |
My country welcomes the progress achieved at the latest Vienna Conference regarding the Protocol prohibiting the use of immoral and inhuman weapons which may cause permanent loss of sight. |
Наша страна приветствует прогресс, достигнутый на недавно состоявшейся Венской конференции в отношении Протокола о запрещении применения безнравственных и негуманных видов оружия, которые могут вызвать необратимую потерю зрения. |
His delegation had some reservations, however, regarding the new proposal to establish regional strategy notes and questioned their practical use. |
С другой стороны, она выражает сомнение по поводу нового предложения в отношении разработки документа по региональной стратегии, в полезности которого она не уверена. |