| Limits indicated in the diagram do not affect the provisions of this annex regarding the minimum braking performances required. | Пределы, указанные в диаграмме, не влияют на положения настоящего приложения в отношении требуемой минимальной эффективности торможения. |
| International sea traffic is considered a memo item; no indication is given regarding international inland shipping. | Международные морские перевозки рассматриваются как чисто информационная, дополнительная статья; нет никакого указания в отношении международных перевозок по внутренним водным путям. |
| Model development is still needed regarding several key processes, particularly nitrogen dynamics and relations to climate change. | По-прежнему требуется обеспечить дальнейшее развитие моделей в отношении ряда основных процессов, в частности, динамических процессов с участием азота и связей с изменением климата. |
| Each country should find a consensus view regarding costs and application rates of control options in the various sectors. | Каждая страна должна отыскать элементы согласия в отношении издержек и коэффициентов применения различных вариантов сокращения выбросов в различных отраслях промышленности. |
| Sweden was not consulted regarding a project for which EIA was not mandatory. | К Швеции не обращались за консультацией в отношении проекта, в связи с которым ОВОС не была обязательной. |
| The program promotes breastfeeding and provides professional and peer support regarding proper nutrition, smoking, alcohol, and other health related issues. | В рамках программы поощряется грудное вскармливание и организовано предоставление профессиональной помощи и советов другими женщинами в отношении обеспечения правильного питания, вреда курения, употребления спиртных напитков, а также по другим проблемам, относящимся к здоровью. |
| There is no appeal mechanism at the provincial level regarding Home Care services. | Механизма обжалования решений в отношении обслуживания на дому на уровне провинциальных органов здравоохранения не имеется. |
| More up-to-date statistics regarding low-income situations are not available at this time. | В настоящее время отсутствуют более свежие статистические данные в отношении низких доходов. |
| Please provide more information on recent case law, especially of the Constitutional Court, regarding the principle of gender equality. | Просьба представить более подробную информацию о недавних судебных решениях, особенно Конституционного суда, в отношении принципа равенства мужчин и женщин. |
| These positive developments regarding the volume of contributions to regular resources reflect the strong political endorsement by donors of the UNDP reform process. | Эти позитивные изменения в отношении объема взносов в регулярные ресурсы отражают решительную политическую приверженность доноров процессу реформ ПРООН. |
| It was also found that, in certain areas, uncertainty existed regarding communication and reporting lines between headquarters and field offices. | Было установлено также, что в некоторых районах существует неопределенность в отношении порядка отчетности и каналов связи между Центральными учреждениями и отделениями на местах. |
| We will continue to argue for measures regarding verification, transparency, predictability and irreversibility to form part of any ensuing agreement. | Мы будем продолжать настаивать на том, чтобы любая последующая договоренность предусматривала принятие мер в отношении контроля, транспарентности, предсказуемости и необратимости. |
| It is the sincere hope of the Netherlands that these states will further their efforts in being transparent regarding their nuclear arsenals. | Нидерланды искренне надеются на то, что эти государства будут продолжать свои усилия по обеспечению транспарентности в отношении их ядерных арсеналов. |
| Nuclear-weapon parties, however, were under no such obligations regarding their military programmes, thus causing an imbalance. | Вместе с тем участники, обладающие ядерным оружием, не связаны никакими подобными обязательствами в отношении их военных программ, вследствие чего нарушается равновесие. |
| There is no common understanding regarding the time-frame for the implementation of the initiatives. | Нет общего понимания в отношении сроков реализации этих инициатив. |
| In addition, it is essential that all governments concerned adopt responsible policies regarding nuclear exports. | Кроме того, существенно важно, чтобы заинтересованные правительства проводили в жизнь ответственную политику в отношении ядерного экспорта. |
| The government issues restrictions regarding practices involving radioactive materials, including receipt, possession, import, export, use, transfer and disposal. | Правительство устанавливает ограничения в отношении практики использования радиоактивных материалов, включая их получение, хранение, импорт, экспорт и применение, передачу и удаление. |
| South African Customs accordingly adopted a policy and procedure regarding the import and export procedures for diamonds. | В связи с этим Таможенное управление Южной Африки приняло стратегию и процедуру в отношении импорта и экспорта алмазов. |
| After independence, Kyrgyzstan had undergone public administration reforms, particularly regarding transparency, accountability and the redistribution of power between central and local levels. | После получения независимости Кыргызстан осуществил реформу государственного управления, прежде всего в отношении транспарентности, подотчетности и перераспределения функций органов центрального и местного подчинения. |
| Most discussions on capacity-building centre on reinforcing technical know-how regarding ways to collect and manage data. | В ходе большинства обсуждений по вопросам наращивания потенциала основное внимание уделяется укреплению технической базы ноу-хау в отношении методов сбора данных и управления ими. |
| It is expected that the Expert Group will provide general guidelines on the updating process as well as concrete recommendations regarding specific occupational categories. | Ожидается, что Группа экспертов выработает общие руководящие принципы в отношении процесса обновления классификации и вынесет конкретные рекомендации относительно конкретных профессиональных категорий. |
| Otherwise, they should not be bound because this would violate the most fundamental principles regarding the requirement of notice as the foundation for accountability. | В противном случае они не должны считаться связанными, поскольку это нарушало бы самые основополагающие принципы в отношении требования уведомления в качестве основания для привлечения к ответственности. |
| Mr. Dutton said that his delegation also would welcome clarification regarding the deadline established by General Assembly resolution 34/401. | Г-н Даттон говорит, что его делегация также хотела бы услышать разъяснения в отношении обязательного предельного срока, установленного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 34/401. |
| The rules regarding early delivery also apply if documents relating to the goods are prematurely tendered. | Нормы в отношении досрочной поставки также применяются, если документы, относящиеся к товару, предложены досрочно. |
| We would also like to know about the situation regarding the quantity of supplies that are usually distributed in other zones. | Нам также хотелось бы знать, какова ситуация в отношении количественных показателей поставок, которые обычно распределяются в других зонах. |