| The state's appeals regarding defendants 5-7 were denied. | Апелляционные жалобы государства в отношении пятого, шестого и седьмого обвиняемых были отклонены. |
| But the jury is still out regarding how effective that has been. | Однако единого мнения в отношении того, насколько эффективно это было сделано, пока нет. |
| Legislative advances have been made by Lebanon regarding honour crimes. | Прогресс в области законодательства достигнут в Ливане в отношении преступлений во имя чести. |
| There were divergent practices among States regarding the persons to whom reporting obligations apply. | В разных государствах существует разная практика в отношении лиц, на которых распространяется обязанность сообщать о коррупционных деяниях. |
| The board's responsibilities regarding financial communications should be disclosed. | Следует раскрывать информацию об обязанностях совета директоров в отношении сообщаемой финансовой информации. |
| That investigation documented relevant details regarding a child eyewitness, Mubarak. | Это расследование позволило получить документально подтвержденную подробную информацию в отношении очевидца из числа детей по имени Мубарак. |
| Rumours regarding the perpetrators of the arson attacks further increased tensions. | Слухи в отношении лиц, виновных в поджоге, еще более обострили напряженность. |
| The group facilitates enhanced coordination regarding humanitarian response, security, capacity-building and reconstruction programmes. | Группа содействует осуществлению широкой координации в отношении программ реагирования на гуманитарные проблемы, безопасности, наращивания потенциала и восстановления. |
| The same situation is regarding NARCOTICS. | То же самое положение существует и в отношении НАРКОТИКОВ. |
| Where the Government replied, it provided information regarding proceedings. | В тех ответах, которые представило правительство, оно сообщило информацию в отношении разбирательств83. |
| Contains actions levels regarding sites contaminated with PCBs, PCDDs and PCDFs. | Содержит пороговые уровни для принятия мер в отношении участков, загрязненных ПХД, ПХДД и ПХДФ. |
| Both donors and demining organizations are naturally conservative - especially regarding safety. | 4.7 Как доноры, так и организации по разминированию проявляют весьма естественную сдержанность, особенно в отношении безопасности. |
| Several questions and comments were made regarding the forthcoming asset liability management study. | Был высказан ряд вопросов и замечаний в отношении предстоящего исследования по вопросу управления активами и пассивами. |
| However, a decision should certainly be taken regarding a possible follow-up procedure. | Вместе с тем, конечно же, должно быть принято решение в отношении возможной последующей процедуры. |
| We also know that some States have enduring reservations regarding the launching of cut-off negotiations. | Нам также известно, что у некоторых государств есть стойкие оговорки в отношении начала переговоров по запрещению производства расщепляющихся материалов. |
| Its policies regarding poverty, health and education focused on integrated local development. | В рамках проводимой страной политики в отношении борьбы с нищетой, здравоохранения и образования основное внимание уделяется комплексному развитию на местном уровне. |
| There was no discrimination regarding access to family planning services. | В отношении доступа к услугам по планированию семьи никакой дискриминации не существует. |
| Additionally, it formulates public policy regarding sanitation. | Кроме того, оно формулирует государственную политику в отношении санитарии. |
| We consult with third-party organizations regarding privacy issues. | Мы обращаемся за консультациями в отношении мер по обеспечению секретности к третьей стороне. |
| Al-'Uqailee then said that Bukhari was actually correct regarding those four hadith. | Аль-Акили потом сказал, что на самом деле аль-Бухари был прав и в отношении этих четырёх хадисов». |
| Public participation in transboundary EIA procedures regarding nuclear energy-related activities often involved emotional aspects and sensitivities. | Участие общественности в трансграничных процедурах ОВОС в отношении деятельности, связанной с ядерной энергией, зачастую имеет эмоциональные аспекты и чувствительные моменты. |
| But there are two radically different attitudes regarding Belarus's participation in European activities. | Но имеются два радикально отличных друг от друга подхода в отношении участия Беларуси в деятельности институтов Европы. |
| Agreement between Denmark, Iceland and Norway regarding cooperation in competition cases,. | Соглашение между Данией, Исландией и Норвегией о сотрудничестве в отношении дел, касающихся конкуренции. |
| More information is required in many instances regarding the functions of the proposed posts. | Во многих случаях больше информации требуется в отношении функций, которые будут выполнять сотрудники, занимающие предлагаемые должности. |
| Neither option had ever been exercised regarding the territories. | В отношении территорий ни один из этих методов применен не был. |