| The proposed convention would reaffirm the responsibilities of States regarding the activities of PMSCs. | В предлагаемой конвенции предполагается подтвердить ответственность государств в отношении деятельности ЧВОК. |
| The report also called for increased investment in research and development, both regarding renewable energy itself and for related fields such as batteries, grids and efficiency. | В докладе также содержится призыв увеличить инвестиции в научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, как в отношении самой возобновляемой энергии, так и в смежных областях, таких как аккумуляторы, энергосети и эффективность. |
| It was to be hoped that the Committee's deliberations would reconcile the differences of opinion regarding that event. | Оратор выражает надежду на то, что проходящие в Комитете прения приведут к примирению различных точек зрения в отношении этого мероприятия. |
| Ms. de Laurentis (Secretary of the Committee) said that no definitive decision regarding dates had yet been taken. | Г-жа Лаурентис (Секретарь Комитета) говорит, какое-либо окончательное решение в отношении сроков еще не принято. |
| Another area of concern was the difference in policy among countries regarding what could be done with undisclosed personal data. | Еще одна область, вызывающая опасения, заключается в различии политики, проводимой разными странами в отношении возможных путей использования неуказанных личных данных. |
| His delegation therefore called on development partners to honour their commitments regarding ODA, which was in a marked decline. | Поэтому делегация Лесото призывает партнеров в целях развития выполнить свои обязательства в отношении ОПР, которая заметно снижается. |
| No progress indicators had been presented to the Security Council or the General Assembly regarding children in armed conflict. | Совету Безопасности или Генеральной Ассамблее не было представлено никаких показателей прогресса в отношении детей в вооруженных конфликтах. |
| He asked for the Special Rapporteur's opinion on the measures adopted and advice regarding better ways of ensuring safety for women and children. | Оратор хотел бы узнать мнение Специального докладчика о принятых мерах, а также услышать его рекомендации в отношении оптимальных способов обеспечения безопасности женщин и детей. |
| Substantive and procedural laws, particularly regarding jurisdiction, must be updated to achieve compliance with the drug and crime conventions. | Материально-правовые и процессуальные нормы, особенно в отношении юрисдикции, требуется обновить и тем самым привести их в соответствие с конвенциями о борьбе с наркотиками и преступностью. |
| The observations of the Special Rapporteur regarding abuse in detention conditions are confirmed by various sources. | Наблюдения Специального докладчика в отношении злоупотребления условиями содержания под стражей подтверждаются различными источниками. |
| Morocco thanked the State for accepting its own recommendation regarding assistance by the international community to strengthen its capacity. | Марокко выразило признательность государству за принятие его рекомендаций в отношении помощи со стороны международного сообщества для укрепления его потенциала. |
| They also welcomed the Congo's acceptance of the recommendation on the respect of the provisions of the criminal code regarding torture. | Они также приветствовали принятие Конго рекомендации о соблюдении положений Уголовного кодекса в отношении пыток. |
| Sweden welcomed New Zealand's advanced responses to the recommendations and its support of Sweden's recommendation regarding violence against women. | Швеция приветствовала заблаговременные ответы Новой Зеландии на рекомендации и ее поддержку рекомендации Швеции, касающейся насилия в отношении женщин. |
| The International Commission of Jurists recalled the recommendations made regarding the need to review legislation related to military justice, which presented serious incompatibilities with international standards. | Международная комиссия юристов сослалась на рекомендации, сделанные в отношении необходимости пересмотра законодательства, касающегося военной юстиции, в котором имеются серьезные несоответствия с международными стандартами. |
| Despite progress in these areas, Chile had seen increased conflict, especially regarding demand for land. | Несмотря на прогресс в этих областях Чили столкнулась с обострением конфликта, прежде всего в отношении земельных требований. |
| Qatar paid tribute to Yemen for its positive and constructive attitude regarding the universal periodic review recommendations, 125 of which had been accepted. | Катар отдал должное Йемену за его позитивную и конструктивную позицию в отношении рекомендаций, сделанных в ходе универсального периодического обзора, 125 из которых были приняты. |
| It strongly encouraged the Government to reconsider its position on recommendations regarding the death penalty, which it has rejected. | Она настоятельно призвала правительство пересмотреть свою позицию в отношении рекомендаций, касающихся смертной казни, которые были им отклонены. |
| Spain noted its interest for Ethiopia's policies and strategies, particularly regarding the rights of women and combating gender violence. | Испания проявила интерес к политике и стратегиям Эфиопии, в частности, в отношении прав женщин и борьбы с гендерным насилием. |
| Some minority and civil society representatives expressed frustration regarding their prospects of achieving meaningful political participation and over Government claims of political reform. | Представители некоторых меньшинств и групп гражданского общества выражали свое разочарование по поводу перспектив принятия реального участия в политической жизни и заявлений правительства в отношении политической реформы. |
| That could be achieved if the decision-making procedures regarding disbursement, targeting and implementing partners were clearly defined to permit timely and effective funding interventions. | Эта цель может быть достигнута, если процедуры принятия решений в отношении выделения средств, постановки задач и определения партнеров-исполнителей будут четко сформулированы, что позволит своевременно и эффективно осуществлять деятельность по финансированию. |
| China has noted that some countries still have concerns and reservations regarding that amendment. | Китай отмечает, что у некоторых стран по-прежнему имеются озабоченности и сомнения в отношении этой поправки. |
| I encourage the Government and Parliament to continue broad consultation efforts, such as those undertaken regarding the draft laws on land and local government. | Я призываю правительство и парламент продолжать усилия по проведению широких консультаций по примеру тех, которые проводятся в отношении проектов законов о земле и местных органах власти. |
| Violence has already broken out several times, the result of divisions within the Forces nouvelles regarding future reunification and control over resources. | Насилие вспыхивало уже несколько раз как результат раздоров внутри «Новых сил» в отношении будущего воссоединения и контроля над ресурсами. |
| It also recalls its assertions regarding the urgent need to redeploy Ivorian Customs throughout the country. | Она также напоминает свои утверждения в отношении настоятельной необходимости повторного размещения ивуарийской таможни по всей территории страны. |
| In response to this requirement the Panel will provide supplementary information regarding relevant individuals in a confidential annex. | Во исполнение последнего требования Группа представит дополнительную информацию в отношении соответствующих физических лиц в конфиденциальном приложении. |