Mr. Sato said that, generally speaking, his delegation welcomed flexibility regarding the shipper's liability and freedom of contract. |
Г-н Сато говорит, что в целом его делегация выступает за гибкость в отношении ответственности грузоотправителя и за свободу договорных отношений. |
Clarifications were sought regarding the relationship between the Integrated Management Information System and other information technology. |
Были испрошены разъяснения в отношении связи между Комплексной системой управленческой информации и другими информационными технологиями. |
Concern was expressed regarding the proposed level of resources estimated in the outline for special political missions. |
Была выражена озабоченность в отношении сметного объема ресурсов, предложенного в набросках на финансирование специальных политических миссий. |
Clarification was sought regarding the full provision for new posts. |
Было испрошено разъяснение в отношении полного финансирования новых должностей. |
There are a few noteworthy developments regarding the further diversification of the client base. |
В отношении дальнейшего расширения круга клиентов имели место несколько примечательных событий. |
She would also like to know the current status of legislation regarding the use of surnames by married couples. |
Она хотела бы также узнать, в каком состоянии находится в настоящее время законодательство в отношении использования фамилий супружескими парами. |
No regulations issued by the local authorities regarding asbestos monitoring, control, testing, removal and disposal were found. |
Никаких правил, изданных местными органами власти в отношении надзора, контроля, проверки, удаления или захоронения асбеста, не обнаружено. |
To ensure that legislation regarding citizenship and naturalization does not discriminate against members of Roma communities. |
Обеспечить, чтобы законодательство в отношении гражданства и натурализации не содержало дискриминации в отношении членов общин рома. |
It eliminates the need to conclude bilateral agreements on extradition, judicial assistance and cooperation regarding acts of corruption. |
Она устраняет необходимость в заключении двухсторонних соглашений о выдаче, судебной помощи и сотрудничестве в отношении актов коррупции. |
Concrete commitments regarding actual practice could be adopted in place of general statements. |
Вместо общих заявлений могли бы быть приняты конкретные обязательства, в отношении реальной практики. |
It is the intention of the Committee to report to the Council on its position regarding those recommendations. |
Комитет планирует представить Совету отчет с разъяснением его позиции в отношении этих рекомендаций. |
Clarification was sought and received from the Secretariat regarding the meetings of various organs of the United Nations for 2001. |
Были запрошены и получены от Секретариата разъяснения в отношении заседаний различных органов Организации Объединенных Наций в 2001 году. |
NEAFC stated that it did not have any particular plans of action regarding the conservation and management of sharks. |
НЕАФК заявила, что не имеет каких-либо особых планов действий в отношении сохранения акул и управления их запасами. |
Similar observations can be made regarding pay and conditions of work for law enforcement officials in other countries. |
Аналогичные замечания можно высказать в отношении заработной платы и условий работы сотрудников правоохранительных органов в других странах. |
In a development compact, the developing countries will have to take up obligations regarding fulfilling and protecting human rights. |
В договоре о развитии необходимо предусмотреть, чтобы развивающиеся страны взяли на себя обязательства в отношении соблюдения и защиты прав человека. |
Criticism was also expressed regarding the rigid and categorical terms in which many of the provisions were formulated. |
Была высказана критика и в отношении жестких и категоричных выражений, в которых составлены многие положения. |
Different views were expressed regarding the proposal that sanctions "have a time-frame". |
Разные точки зрения были высказаны в отношении предложения о том, что санкции должны «иметь временне рамки». |
The response to the mid-term recommendations regarding the diversification of African economies has been rather disappointing. |
Реакция, последовавшая на рекомендации, сделанные в среднесрочном обзоре в отношении диверсификации экономики африканских стран, вызвала серьезное разочарование. |
Various views were expressed regarding the objectives of convening a conference. |
Были выражены различные мнения в отношении целей созыва конференции. |
The Fiji Law Reform Commission admitted that there was a dearth of documented research regarding domestic violence involving children. |
Фиджийская комиссия по законодательной реформе признала недостаточность документированных исследований по проблеме насилия в отношении детей в семье. |
Doubt was expressed regarding the practical benefits of holding a conference on terrorism and the likelihood of concrete results arising therefrom. |
Было выражено сомнение в отношении практической целесообразности проведения конференции по терроризму и вероятности достижения на ней конкретных результатов. |
Various views regarding the conditions, practical purposes and possible outcome of the conference were also expressed. |
Были также выражены различные мнения в отношении условий созыва, практических целей и возможных итогов конференции. |
In the report enclosed with his letter, President Jorda reviews the current situation regarding the conduct of trials before the Tribunal. |
В прилагаемом к письму докладе Председатель Жорда анализирует нынешнее положение в отношении проведения судопроизводства в Трибунале. |
Discussions with developers regarding new or closed properties should lead to commencement of new projects in 2000. |
Переговоры с застройщиками в отношении новых или закрытых частных владений должны привести к началу осуществления новых проектов в 2000 году. |
Views were also expressed regarding what aspects the text should contain, if it were kept. |
Были также высказаны мнения в отношении тех аспектов, которые следует отразить в тексте в случае его сохранения. |