| French Presidents visited India more often than Pakistan, and Paris has never met the expectations of Islamabad regarding the U.N. resolutions on Kashmir. | Однако, президенты Франции чаще посещали Индию, чем Пакистан и Париж никогда не оправдывал ожиданий Исламабада в отношении резолюций ООН по Кашмиру. |
| The library was founded 70 years ago and is one of the largest libraries regarding the number of books in its inventory, which is nearly 100,000. | Основанная в 1940 году, является одной из крупнейших библиотек в отношении количества книг в своем инвентаре, которое составляет почти 100 тысяч. |
| Mihri Hanım's visit to the journalist Hüseyin Cahit Yalçın and the convicted ex-minister of finance, Cavit Bey, gave rise to criticisms regarding her behaviour. | Визит Михри Ханым к журналисту Хюсейину Джахиту Ялчыну и осуждённому экс-министру финансов Джавид-бею вызвал волну критики в отношении её поведения. |
| WWE released statements regarding some of the claims that came to light in 2013 and 2015, saying that investigations were done and no wrongdoing was found. | ШШЕ опубликовала заявления в отношении некоторых претензий, выявленных в 2013 и 2015 годах, заявив, что расследование не выявило нарушений. |
| V. A. Tkachuk's research has revealed some interesting results regarding the role of uPA in directional cell migration. | Интересные результаты были получены В. А. Ткачуком в отношении роли uPA в направленной миграции клеток. |
| The general manager holds responsibility for all activities regarding the club, and is supported by a manager operations and a treasurer. | Генеральный менеджер несёт ответственность за все действия в отношении клуба, ему помогают операционный менеджер и казначей. |
| The game entered early access on April 21, 2015, so as to allow the company to receive player feedback regarding the new gameplay elements featured. | Игра вышла в ранний доступ 21 апреля 2015 года, таким образом игрок получал обратную связь с компанией в отношении новых геймплейных элементов. |
| Though the development team had mixed feelings regarding the character, they chose to take a risk and add him to Broken Destiny regardless. | Хотя у команды разработчиков были смешанные чувства в отношении персонажа, они решили рискнуть и добавить его в Broken Destiny. |
| The letter reminded Serbia of its commitment to respect the Great Powers' decision regarding Bosnia-Herzegovina, and to maintain good neighborly relations with Austria-Hungary. | Письмо напоминало Сербии об её обязательстве уважать решение «Великих Держав» в отношении Боснии и Герцеговины и поддерживать добрососедские отношения с Австро-Венгрией. |
| The investigations were to address the allegations made by India in its letter of 1 January 1948, regarding the situation in Jammu and Kashmir. | Они расследовали для решения утверждения, сделанные в Индии в своем письме от 1 января 1948 года, в отношении ситуации в Джамму и Кашмире. |
| He also touches on the subject of his lyrics regarding fire, saying they are metaphoric references of purification, not violence or murder. | Он также затрагивает темы его лирики в отношении пожара, утверждая, что они являются метафорической ссылкой очищения, а не призывом к насилию или убийству. |
| They did, however, establish a policy of non-recognition regarding the new government, suspending foreign aid in concert with the United States and the United Kingdom. | Однако они установили политику непризнания в отношении нового правительства, приостановив иностранную помощь в соответствии с соглашением с США и Великобританией. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| Section 25 was amended in 1983 to explicitly recognize more rights regarding Aboriginal land claims, and section 16.1 was added in 1993. | Статья 25 изменялась в 1983 году для явного признания дополнительных прав в отношении автохтонных территориальных притязаний, а статья 16.1 была добавлена в 1993 году. |
| Due to various historical restrictions regarding the number of teams from the same country entering European competitions, they had never met in Europe before. | Из-за различных ограничений в отношении количества команд из одной страны, выступающих на европейских соревнованиях, эти команды никогда раньше не встречались в рамках данного турнира. |
| A number of well-known people condemned the position of the Ministry of Justice regarding the fund, considering it to be bureaucratic and unfair. | Ряд известных людей осудили позицию Минюста в отношении фонда, считая её бюрократической и несправедливой. |
| Taylor was accused of copyright infringement, regarding the lyrics of the song "Purity", but no action was taken. | Кори обвинялся в нарушении авторских прав, в отношении текста песни «Purity», но в итоге по отношению к нему никаких мер принято не было. |
| There are organizations that have developed international standards regarding recognition and sharing of global best practice in customer service in order to reduce customer attrition. | Есть организации, которые разработали международные стандарты в отношении признания и обмена передовым опытом в области обслуживания клиентов с целью сокращения их выбытия. |
| The present note provides a preliminary review of the relevant provisions of the regulations and standard clauses regarding such extensions and offers a suggested way forward for the Commission to consider. | В настоящей записке приводятся результаты предварительного обзора соответствующих положений правил и стандартных условий в отношении такого продления контрактов, а также представляются рекомендации относительно дальнейших действий для рассмотрения Комиссией. |
| The Group recommends that Ivorian authorities implement the highest due-diligence standards regarding the financial affiliation and beneficial ownership of individuals and/or companies applying for permits to operate diamond-buying houses. | Группа рекомендует ивуарийским властям применять самые высокие стандарты должной осмотрительности в отношении финансового участия и доверительного управления физических и/или юридических лиц, обращающихся за разрешениями на функционирование в качестве закупочных контор. |
| Raising of awareness regarding mine/unexploded ordnance through briefing sessions for all humanitarian actors | Повышение осведомленности в отношении мин/неразорвавшихся боеприпасов посредством проведения брифингов для всех участников гуманитарной деятельности |
| (e) A possible need to clarify the requirements and responsibilities regarding monitoring (art. 12); | ё) возможная необходимость прояснения требований и обязанностей в отношении мониторинга (статья 12); |
| Each member had preferences regarding committee assignments and there would be several Chairs of some committees if the goal was to make everyone happy. | У каждого члена свои предпочтения в отношении распределения комитетов, и если бы была поставлена задача добиться всеобщего удовлетворения, то у ряда комитетов было бы по несколько председателей. |
| A Media Tribunal, established under the Decree, is chaired by a sitting High Court judge, adjudicates on complaints regarding the media industry. | Жалобы в отношении этой отрасли рассматриваются учрежденным в соответствии с Указом Трибуналом по вопросам СМИ, который возглавляется судьей Высокого суда. |
| The Commission of Jurists had already decided to suggest that that instrument should be signed, but had reservations regarding the Rome Statute of the International Criminal Court. | Комиссия юристов уже решила внести предложение о подписании этого документа, но имеет некоторые оговорки в отношении Римского статута Международного уголовного суда. |